Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 6567

For questions concerning expressions, word-plays, symbolic language, metaphors and the likes.

1 vote
Accepted

idiom for 'Don't give up the day job'

An adjective for “day …” or “daily” would be diurnus. But you are being a bit too literal. It is a peculiarity of English that a person's regular occupation is called their “day job.” I think negotium …
Sebastian Koppehel's user avatar
4 votes

Is there a Latin construction for a tentative question/suggestion analogous to "I wonder [qu...

In my opinion “I wonder” is such a versatile expression in English that it is futile to wish for a direct Latin equivalent that would cover all uses. For example, with sentence questions, “I wonder” o …
Sebastian Koppehel's user avatar
28 votes

Are there native tongue-twisters in Latin?

Quintus Ennius loved alliteration and produced a few verses, which he probably did not intend as tongue-twisters, but which might be called that: O Tite tute Tati, tibi tanta, tyranne, tulisti. Mate …
Sebastian Koppehel's user avatar
6 votes
Accepted

Do Future Tenses in Latin also serve for expressing "be willing to do"

No, the regular future tense does not indicate willingness. In Latin, the most basic verb for this purpose is velle together with its cousins nolle and malle. For example, "We don't know what to do ab …
Sebastian Koppehel's user avatar
7 votes
Accepted

"No to war!" and similar exclamations

There is certainly a pithy way to express strong disagreement with a thing, and that is the call Perea(n)t. This seems to have been particularly popular among 19th century German revolutionaries/natio …
Sebastian Koppehel's user avatar
5 votes

How would you express catch-22 in Latin?

If the core idea is being in a predicament where you have several (typically two) options, but whichever you choose, the outcome will be undesirable – then we have a “dilemma.” Unfortunately, dilemma …
Sebastian Koppehel's user avatar
14 votes

Latinism to say "everyone knows"

Vox populi literally means "the voice of the people," so it does indeed not seem very appropriate. In Latin, a common expression for "everybody knows" is omnibus notum est, e.g. Omnibus notum est Serg …
Sebastian Koppehel's user avatar
8 votes

Expression warning that some things can't be easily undone and one might want to think about...

It's somewhat more general than the question, but there's a famous Latin saying: Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. In everything you do, act wisely and consider the end. It is from the …
Sebastian Koppehel's user avatar
4 votes

How should the phrase "in question" be translated into Latin?

This is often a fluff phrase in English that need not be translated at all: Ubi raedam conductam rettulisti, velimus clavem juxta raedam deponas. When you have returned your rental car, we ask that y …
Sebastian Koppehel's user avatar
9 votes
Accepted

Is there a more idiomatic way to say "to begin again"?

There is nothing wrong with incipere iterum, you could also say: denuo incipere rursus incipere There are also a number of single verbs encapsulating that meaning: repetere, generally “repeat” etc. …
Sebastian Koppehel's user avatar
5 votes

Translate "mind over body"

It is indeed true that “mind” can be translated as mens, but also as animus, and the two words are almost, but not quite synonymous and can be a little difficult to tell apart. Reading this belaboured …
Sebastian Koppehel's user avatar
9 votes
Accepted

Translate "mind over body"

As an alternative to my somewhat literal-minded first answer, it is also possible to look for similar ideas in the Latin literature. It happens that the Roman poet P. Ovidius Naso (born 43 BC, died pr …
Sebastian Koppehel's user avatar
4 votes

Trying to translate "Do not draw the sword without reason, do not sheathe it without honour"

I think your verbs are spot-on, and the negative imperative with ne + conjunctive (or, as our English speaking friends like to call it, subjunctive) is appropriate. However, as I already stated in a c …
Sebastian Koppehel's user avatar
4 votes

Lex "customer is always right" - how to say it in Latin (e.g. "in elit semper ius")?

The English "The customer is always right" is a sardonic concession: we do not, of course, really think that the customer is always right, but we have to pretend they are, because the rules say we are …
Sebastian Koppehel's user avatar
25 votes

What is bullshit in Latin?

Nugae! Ineptiae sunt aniles! Fabulae, logi, somnia! Gerras loqueris; hariolaris, vaticinaris! Nugae, ineptiae, gerrae are dedicated terms for nonsense, balderdash, trifles, idle speech, silliness, f …
Sebastian Koppehel's user avatar

15 30 50 per page