Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
3
votes
Accepted
What is the correct way of referring, in Greek, to Theocritus' third Idyll?
Here is one reference to what we call Idyll VII from the Etymologicum Magnum:
Διεκρανώσατε: Σημαίνει τὸ ἀνεῴξατε. Παρὰ τὸ κάρα, διεκαρανώσατε. Καρανῶ, καὶ διακαρανῶ. Δοκεῖ γὰρ τῶν πίθων ἡ ἀλοιφὴ κάρα …
5
votes
Are there any unambiguous examples in Biblical or ancient Greek texts where "gymnos" means "...
The LSJ entry for γυμνός lists several meanings, along with representative passages, beyond the base meaning of "naked/unclad."
These meanings include "unarmed / without armor," "beardless," "scalped, …
7
votes
Accepted
What is a good translation for these verbal adjectives? (Greek)
Verbal adjectives in -τέος have "the general force (but not all the uses) of the Latin gerundive or participle in -ndus" (Goodell, §354)
In your example (from Plato's Phaedrus, 529d) both verbals are …
9
votes
Accepted
reference for the greek verb αγγελιαφορέω
As you mention, this is a reference to the scholia (i.e. line-by-line commentary) on Aeschylus's Prometheus Bound for a given line of the play.
Using the Thesaurus Linguae Graecae, I found the full re …
6
votes
πλήθει, dual use of πλῆθος in Philebus
In the case you mention, πλήθει is actually the dative singular of πλῆθος. This is the standard declension for neuter 3rd declension nouns ending in vowel + sigma, as indicated on this page with the m …
8
votes
Accepted
feminine form of λύκος
A she-wolf in Greek is ἡ λύκαινα.
See, for instance, Plutarch's De Fortuna Romanorum, §8:
εἶτα λύκαινα μὲν νεοτόκος σπαργῶσα καὶ πλημμυροῦσα τοὺς μαστοὺς γάλακτι, τῶν σκύμνων ἀπολωλότων, αὐτὴ χρ …
9
votes
Is there an English word derived from τάσσω, with a similar meaning of arranging/organising?
Another common English word is syntax: literally the "ordering together" of words, from συντάσσω > σύνταξις.
6
votes
Accepted
How to translate Ἀγαθῶν ἓνεκα οὐ γίνεσθαι
Using the Thesaurus Linguae Graecae, I was unable to find that sequence of words in Plato (or elsewhere). I'm also having trouble locating that exact thought in Plato.
The closest direct reference I c …
12
votes
Accepted
One Syllabus Many Syllabontes?
I think Trask's/Millar's claim is misleading. (Note: From now on, I will refer to the author as "Trask," even though it might be that this comes from Millar's revision.)
As you note, "syllabus" comes …
11
votes
Translation closest to original Heraclitus quote "no man steps in the same river twice, for ...
As you note, we don't have the original work (only one, according to ancient testimony!) of Heraclitus: instead, we have 100+ extant fragments and/or testimonies of what he said. An old but good sourc …
8
votes
Accepted
Is there any potential ambiguity in this phrase from Xenophon?
In this case, there isn't any ambiguity--but only because of a grammatical feature of ἀκούω, which takes the accusative for a thing heard but the genitive for a person heard. In your sample sentence, …
7
votes
Accepted
What is the translation of this quote by Plato?
This is a horribly garbled transcription of one of Plato's epigrams. Based on the strange images in the text and the nonsensical substitution of τ for ι (for instance), it seems likely that this was c …
19
votes
Can one translate ἀθάνατος as 'living' rather than 'immortal'?
"Living" is an undertranslation of "ἀθάνατος."
"Living" has a straightforward translation from "ζῆν" (to live): the participle "ζῶν"; "ἀθάνατος," however, means "not mortal," as opposed to "not dead …