Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options answers only not deleted user 40

For questions about translating English words or phrases into Latin. Bulk translation requests are off-topic.

2 votes
Accepted

Small English phrase into Latin Tattoo

Simplest possible version: Meus sum. / Mea sum. -- depending on whether "I" is male or female.
TKR's user avatar
  • 31.5k
7 votes
Accepted

Can multō modify a verb

Looking at the L&S entry for multus you can see that there are two adverbial usages listed, multum (section I.A) and multo (section I.B). The first is freely used with verbs. The second occasionally o …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes
Accepted

A Translation Problem from Quintillian's Lesser Declamations

Recenti is probably not a dative, but an ablative agreeing with gratia. (Third-declension adjectives are i-stems, so their dat. sg. and abl. sg. both end in -i.) Here's my attempt at a translation, th …
TKR's user avatar
  • 31.5k
10 votes
Accepted

What is the Latin verb for "To move out, or cause to be moved out, upon, or by means of, rol...

I don't know if there's a specific word for "move by wheels" -- Latin tends to express manner of motion not in the verb itself, but by adverbials, participles, and the like. So you might want to use a …
TKR's user avatar
  • 31.5k
6 votes
Accepted

Why is "quo causurus" translated as "experienced by Catalus" in Cicero's "ad Atticum" (15.20...

Most editions I can find online enclose the words quo causurus with two daggers (†), a.k.a. obeli. In philological notation this is a way of indicating that the editor thinks something has gone wrong …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes
Accepted

"A second-rate man offered a first-rate destiny."

I think your structure is good but could be compressed a little, for example: Buchan M. Antonium insigne exemplum fuisse dixit peioris viri qui summum fatum inepte secutus se ipsum perdiderit. We ca …
TKR's user avatar
  • 31.5k
6 votes

Proper translation of "Strength through effort" or something similar

I think Google's suggestion is not far off the mark, for once. I would suggest changing conatus, which means "attempts", to laborem. Labor is obviously the Latin word that gives us "labor", which is s …
TKR's user avatar
  • 31.5k
3 votes

Help with translation "I choose myself"

A somewhat loose translation, but one which I think captures the sense you're going for, could be: Mihi adsum. One common meaning of adsum is "to be present with one's aid or support; to stand b …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes

Translate "self-made" into both an adjective and a noun

Unless you specifically want a Latin compound, the Greek-based terms autogenous (adj.), autogene (n.) suggest themselves. Some Googling shows they're already in existence with more or less the meaning …
TKR's user avatar
  • 31.5k
1 vote

Comparisons in Latin- does this make sense?

Remus didn't see the "number", but the "birds", so the antecedent of the relative pronoun is avium. The form should therefore be quas (acc. pl. f.). (BTW the irregular nom. pl. of deus is more commonl …
TKR's user avatar
  • 31.5k
10 votes
Accepted

Is there a Latin construction for "she must be" as in "I bet she is"/"She probably is"?

Actually, verbs translatable as "must", such as debet, necesse est and particularly oportet, do often express this type of epistemic (as opposed to deontic) meaning in Latin. This book chapter on "M …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes

Translation of "Do it for her"

There are a lot of ways of translating any given phrase into Latin, so you may get a variety of suggestions. I'd go with: Pro ea facito Facito is a so-called "future imperative", which is a form …
TKR's user avatar
  • 31.5k
3 votes
Accepted

"£30,000? Murders have been committed for a lot less."

Here's an attempt: Triginta milia librarum? Multo minoris homines necati sunt. librarum is genitive because milia always takes the partitive genitive. Multo is ablative of degree of difference, "(b …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes

When Does A Deponent Verb Return to its Passive Roots?

Don't get too wedded to the "passive forms with active meanings" definition. Active and passive are categories that really only apply to forms, not meanings. For deponent verbs a suitable English tran …
TKR's user avatar
  • 31.5k
4 votes

For the sake of the plot

I actually think argumenti causa is the best option. Suetonius uses the word in a very similar context: [Nero] inter cetera cantavit ... Herculem insanum. In qua fabula fama est tirunculum militem …
TKR's user avatar
  • 31.5k

15 30 50 per page