Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
For questions about translating English words or phrases into Latin. Bulk translation requests are off-topic.
14
votes
Is "Ave Dominus Nox" the correct translation for "Hail to the Lord of Night"?
I would like to offer a review of both replies posted so far, and offer a couple of my own suggestions which I think are an improvement on both.
Laravel's Ave Domine Noctis is in general fine and cor …
6
votes
Accepted
blizzard (snowstorm driven by strong, sustained winds)
Sī quidem vim ventī cum pluviā procellam vocāmus, licet istud procellam niveam seu nivālem dīcāmus. Atque hoc cōnferātur cum illō 'snowstorm' Anglicō quod idem fere quod 'blizzard' significat, aut cum …
1
vote
Accepted
doodle (verb & noun) scribble absent-mindedly/ a rough drawing made absent-mindedly
I would say something like:
ōtiōsum (either subject or object) or ōtiōsē nescioquid dēlīneāre > dēlīneāmenta ōtiōsa;
also vānum, leve nescioquid;
scrībere would probably refer to words;
in chartīs …
8
votes
Accepted
How do you say "The Etruscan language died as many years ago as there are stars in the sky a...
Ok, this begs for a reprise on Ovid, so I've written one:
Quot caelō stēllae || totidem annōs Auguriālis
Augure lingua suō || vōce suā caruit
Haec elementōrum || dīvīnā lēge beāvit
Īnfantemque al …
3
votes
Accepted
to fiddle while Rome burns
It's difficult to find an equivalent for this proverb not just in Latin but in modern European languages as well, which I think is down to the proverb's peculiar genesis. In fact, I've found only two …
3
votes
How would the Concept of "Schadenfreude" be Expressed in Latin?
malevolentia, despite Cicero's definition attempt, only refers to 'ill-will, spite', that is to a long-term, harboured attitude towards another; it's near-synonymous and used in conjunction with words …
3
votes
how best to express 'in case of...'
No, a sī-clause cannot be nominal, it needs a predicate; in absence of one it reads just like 'if a fire' in English, i.e. as a elliptic list item with the same verb as before understood. The only pos …
2
votes
What would this site be called in Latin?
The name 'stackexchange' is a multilevel pun which rests on the existence of a large and complex set of programming terminology, followed by the creation of a website called 'stackoverflow' named afte …
1
vote
Accepted
‘like hell!’ as a strong negative
Tū crēdō aliquid rhētoricum tragicumve quaeris, cui rei 'minimē gentium' mihi parum satis facere vidētur; id persuādentis vel ōrantis est potius, abhorrentis etiam.
quasi vērō! – id optumē per īrōnia …
5
votes
Accepted
"Why this book should cost double in digital format" in Latin
'to cost more, less' is plūris, minōris (cōn)stāre, or vēnīre 'to be sold for' (conjugated as īre)
note that these two adjectives along with quantī, tantī are only used in the genitive; all other pr …
1
vote
Translation of a exhortatory phrase of encouragement to remain cheerful in difficult circums...
Salvē Iōhannē! Id quod quaeris nōn dissimile esse vidētur huic quaestiōnī: "Look at the bright side" in Latin. Namque ego ad eam respondēns plūrīs locūtiōnēs prōposuī quibus animī cūra et sollicitūdō …
6
votes
Translate "Asking for a friend" into Latin
Your choice of preposition is good ('instead of, on behalf of'), but rogāre fundamentally means 'to ask for something to be done', and hence 'to approach with a request; to solicit, proposition', esp …
8
votes
Accepted
Translating 'supposedly' and the phrase 'supposed to'
You've identified a number of distinct uses of this word all of which appear to have to do with modality. I'll try to list them all and give translation equivalents. Overall, Latin expresses non-asser …
1
vote
Accepted
The Triumph of Hope over Experience
Oscar dixit matrimonium aliud esse rem in qua experientia spe obruatur.
I would not understand this sentence, and the main culprit seems to be the syntax, which is in places English and in places in …
3
votes
Accepted
Latin equivalent of ‘mind you! and ‘mind!’
It seems you're looking for a conjunctive discourse marker that adds a revelant reservation B to statement A for the addressee to consider so as to make a more informed decision, but without presentin …