Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
For questions about translating English words or phrases into Latin. Bulk translation requests are off-topic.
14
votes
Accepted
Why did Cicero use The Royal "We"?
This isn't the royal "we", but is closest to what today is called plūrālis modestiae is Latin, the author's "we" in English. As Joonas mentions in the comments, this is an established feature of pan-E …
5
votes
Translating a phrase from "The Mandalorian": I can bring you in warm, or I can bring you in ...
While Vegawatcher's answer is pretty comprehensive and largely on point, I prefer to phrase the translation differently: Aut tepentem aut frīgentem tē possum trādere. Here are my elaborarations:
ther …
5
votes
Accepted
A Dirty Little War
I think turpis is a good choice to mean "repulsive, dirty, shameful". To further express the "little" part one could use its diminutive - turpiculus - but this adds the connotation of indifference an …
5
votes
Accepted
What is the Role of "iste" in These Quotes from Cicero?
Latin pronouns are a tricky topic. There are 3 degrees of proximity for demonstratives/determiners largely corresponding to the 3 grammatical persons: hic, iste, ille.
hic is the 1st-person, "this he …
3
votes
Accepted
Latin equivalent of ‘mind you! and ‘mind!’
It seems you're looking for a conjunctive discourse marker that adds a revelant reservation B to statement A for the addressee to consider so as to make a more informed decision, but without presentin …
1
vote
Accepted
The Triumph of Hope over Experience
Oscar dixit matrimonium aliud esse rem in qua experientia spe obruatur.
I would not understand this sentence, and the main culprit seems to be the syntax, which is in places English and in places in …
8
votes
Accepted
Translating 'supposedly' and the phrase 'supposed to'
You've identified a number of distinct uses of this word all of which appear to have to do with modality. I'll try to list them all and give translation equivalents. Overall, Latin expresses non-asser …
6
votes
Translate "Asking for a friend" into Latin
Your choice of preposition is good ('instead of, on behalf of'), but rogāre fundamentally means 'to ask for something to be done', and hence 'to approach with a request; to solicit, proposition', esp …
5
votes
Accepted
"Why this book should cost double in digital format" in Latin
'to cost more, less' is plūris, minōris (cōn)stāre, or vēnīre 'to be sold for' (conjugated as īre)
note that these two adjectives along with quantī, tantī are only used in the genitive; all other pr …
3
votes
How would the Concept of "Schadenfreude" be Expressed in Latin?
malevolentia, despite Cicero's definition attempt, only refers to 'ill-will, spite', that is to a long-term, harboured attitude towards another; it's near-synonymous and used in conjunction with words …
8
votes
Accepted
How do you say "The Etruscan language died as many years ago as there are stars in the sky a...
Ok, this begs for a reprise on Ovid, so I've written one:
Quot caelō stēllae || totidem annōs Auguriālis
Augure lingua suō || vōce suā caruit
Haec elementōrum || dīvīnā lēge beāvit
Īnfantemque al …
6
votes
Accepted
blizzard (snowstorm driven by strong, sustained winds)
Sī quidem vim ventī cum pluviā procellam vocāmus, licet istud procellam niveam seu nivālem dīcāmus. Atque hoc cōnferātur cum illō 'snowstorm' Anglicō quod idem fere quod 'blizzard' significat, aut cum …
6
votes
"Look at the bright side" in Latin
bona pars used on its own indeed means "a great part", and in bonam partem (accipere, interpretārī) has the meaning as you describe; therefore the Latin expression doesn't suit us even though the same …
3
votes
Cum = When (Imperfect Subjunctive)
Because there can be only one predicate per clause and that is the verb profitēbantur, while aggressī is a participle, describing senēs and standing in for the clause "postquam aggressī sunt": "..when …
4
votes
Accepted
Dealing with 2 genitives "The farmer's daughter loves the waters of the forest"
It's not true that the order of words could be anything any more than it's true that "Time flies like an arrow" could be understood in all the 11 different interpretations that one can read into it. L …