The word *filiae* can be either genitive or dative; the two cases look alike in the singular of the first declension. If you read it as a genitive, then *filiae* is indeed "of the daughter" and this translation is correct: > *Agricola filiae aquam dat.* > The farmer of the daughter gives water. If you read it as a dative, then *filiae* means "to the girl", leading to a different translation: > *Agricola filiae aquam dat.* > The farmer gives water to the daughter. They are both equally correct readings of the Latin sentence. Only context determines which is correct. The second one makes more sense here; "farmer of the daughter" sounds unusual. In your book the intended translation is the second one I give. But it does not specify the relation of the farmer and the daughter at all. You can add a "his", but Latin behaves very differently to English here. The word *suus* is an adjective modifying the daughter, not a genitive of the farmer. It has to have the same number, gender and case than the daughter. Thus the most natural translation would be: > The farmer gives his daughter water. > *Agricola filiae suae aquam dat.*