In the following sentence the Loeb translated it into English as shown:
His diebus locis temperatis et maritimis messis conficitur... ("During these days the harvest finishes in temperate places near the sea...")
Just looking at naively I would have translated it as "During these days the harvest finishes in temperate and maritime places..." which is obviously a different meaning. Which is correct and why?
Assuming the translators version is correct, then how would you write the way I translated it any different? Would it have to read His diebus locis et temperatis et maritimis messis conficitur... in order to have that meaning?