Questions tagged [translation-explanation]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
43 votes
2 answers
2k views

Why is "ille" used in Winnie ille Pu and Hobbitus Ille?

I learned early on that Latin has no articles. So why is it, then, that Winnie the Pooh and The Hobbit are translated Winnie ille Pu and Hobbitus Ille? Wouldn't it be more correct to not translate ...
Nathaniel is protesting's user avatar
9 votes
1 answer
1k views

'...quo plus..., eo plus ... ' translation?

Here is a really complicated sentence, I am trying to understand how to translate it: Nam cum posse existere potentia sit, sequitur quo plus realitatis alicujus rei naturæ competit eo plus virium a ...
Aili J.'s user avatar
  • 1,169
15 votes
5 answers
4k views

"Friends, Romans, Countrymen...": A Translation Problem from Shakespeare's "Julius Caesar"

Mark-Antony's speech (Act III, Scene II), from Shakespeare's "Julius Caesar", is well-known; at least, the opening lines are: "Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to ...
tony's user avatar
  • 8,498
14 votes
2 answers
17k views

Ars gratia artis

I would like to know the meaning of the following Latin expression, as well as a grammatical analysis of the individual words in this context: ARS GRATIA ARTIS as it appears in the following logo ...
Jack Maddington's user avatar
10 votes
2 answers
411 views

How should "porta itineri longissima" be interpreted?

According to a comment by @SebastianKoppehel, the interpretation of porta itineri as "the gate to the journey" seems questionable. Wiktionary, for example, has the following translation: ...
Expedito Bipes's user avatar
10 votes
1 answer
328 views

Translation: «impulsi sunt et ipsi Christi amore»

I’ve yet another question on the Catechism of the Catholic Church (CCC). (I did find another instance of the gerundive—I believe with a preceding ad indicating purpose—and Cerebrus’ instruction ...
Der Übermensch's user avatar
10 votes
3 answers
6k views

Why *In medias res* and not *In media res*?

Wikipedia gives literal translation as: Into the middle of things. As far as I am aware into – in takes accusative. Plural accusative of medium seems to be media, not medias Even if I am ...
user avatar
9 votes
2 answers
258 views

Are “magna” and “maxima” incorrectly translated in these examples? (Seneca Epistula I)

I am reading the Epistulae Morales ad Lucilium by Seneca, both in the original Latin and in various translations for comparison/understanding (English, French, Italian, German). For the following ...
polygokko's user avatar
8 votes
1 answer
292 views

"Stantes erant pedes nostri..."

Another little puzzle inside Little Office of the BVM, Baronius Press, which is based upon the Gallican Psalter. Psalm cxxi has: Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem. Which it ...
davidrmcharles's user avatar
8 votes
2 answers
424 views

Present Subjunctive Passive

North & Hillard Ex. 213; Q5: the following is to be translated into Latin: "I am willing to send anyone at all to find out what is going on." The answer: "volo quemvis (quemlibet) mittere ...
tony's user avatar
  • 8,498
6 votes
1 answer
146 views

Using perfect participle as perfect active participle

Is perfect participle, in spite of the general notion, used both as perfect passive participle and perfect active participle? Spinoza, Ethics, De Dei, Propositio 15, Scholium: nam omnes qui ...
Ali Nikzad's user avatar
  • 1,557
5 votes
1 answer
373 views

'Quod' after 'cum' and before 'si'

Avicenna, Philosophia Prima, Tractatus IX, Capitulum VII, p. 512, line 15-18: Tu autem scis quod, cum intendis in aliquid quod nimis est tibi cordi, si praesentatur tibi aliquid in quo est voluptas ...
Ali Nikzad's user avatar
  • 1,557
5 votes
1 answer
255 views

Is "Heaven decreed better!" a correct translation for "Di melius!"

The phrase Di melius! comes from Letter 98 of Moral letters to Lucilius, original text can be found here. The translation Heaven decreed better! is by Richard M. Gummere Ph.D. More comprehensive ...
Ignoramus Philomathum's user avatar
4 votes
2 answers
322 views

"Malo" in Motto Maelstrom

The motto for Concordia University Saint Paul (MN) reads: "In litteris proficere volo, malo diligere Jesum." The CSP website, magazine (Spring 2009), and various internet sources offer these ...
Verbiwhore's user avatar
4 votes
1 answer
130 views

What does "Prout necessitas ferat atque experientia suffragetur" translate to in English?

What would this latin sentence mean : "Prout necessitas ferat atque experientia suffragetur" ? No idea... Note: found in this link
Andrew's user avatar
  • 149
3 votes
1 answer
168 views

Lost and Confused: North & Hillard Ex. 195

In North & Hillard Ex. 195 the following is to be translated into Latin: "All order thus being lost, Nicias surrendered at discretion. He and Demosthenes, being condemned to death, died by poison."...
tony's user avatar
  • 8,498