Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
97 views

Looking for help translating four words for a business motto please

I'm in the process of setting up a new reiki business and would like to have my motto in Latin. I have already translated the words with a dictionary and Google so just wanted to make sure that what I'...
2 votes
1 answer
97 views

Salsissimum futura erit - is this right?

I need this translation for an artwork "future will be salty" Salsissimum erit futura Salsissimum futura erit it's a joke for an illustration of Diocletian announcing the salt as payment.
2 votes
1 answer
156 views

A Client Submits Feedback On Her Prostitutes

I am trying to translate the following line, inspired by a fatuous Roman spoof, "Plebs", in which two hapless new recruits to a cadre of male prostitutes, the "Knights of Eros", are being debriefed, ...
  • 7,917
2 votes
1 answer
288 views

Translate "New Moon on Monday" to Latin

What would be the correct translation of the song title "New Moon on Monday" to Latin? Word for word with the same structure as English seems like it would be something like "Nova Luna in dies Lunae", ...
  • 8,066
2 votes
1 answer
54 views

Would Patronum be an appropriate name for a Classical Christian School Kickstarter platform?

I am a web application developer. I am working on a platform similar to Kickstarter or GoFundMe to support individuals or teams who want to start or transition to a Classical Christian School. I see ...
  • 21
2 votes
1 answer
104 views

How to say "of the" as in "Church of The Blessed Virgin" with the sense of "belonging to" or "patronage"?

I would be glad if anyone could help me how to translate the name "Church of the Virgin Mary" or at least how to place "of the" in the sense of "belonging in patronage" in such contexts? Other ...
2 votes
0 answers
55 views

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
2 votes
0 answers
27 views

Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?

I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
2 votes
0 answers
107 views

Check my latin (a joke about academia) [closed]

In principio oralis inquistionis technicae electricitatis, professor me rogavit: "Ergo, collega, didicistine? Praeparavistine pro hac inquistione?" Ego respondi: "Non realiter, non.&...
2 votes
0 answers
136 views

Translation of natus est in morte

I thought this means born in death but I’m not sure. Can anyone help me out I never studied Latin seriously
  • 29
2 votes
1 answer
96 views

Is "iudicatus per historia" a correct translation for "judged by history"?

Im not sure about the usage of the "per" preposition, but this translation seems to be pretty straight forward. Is this correct?
2 votes
0 answers
435 views

"Tears in rain" monologue in Latin

I've just read a Latin translation of the famous "Tears in rain" speech in the Blade Runner film. See its source in: I've seen things... "I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships ...
  • 6,810
2 votes
0 answers
73 views

Translation of Odyssey Book I lines 52–54

I wasn't entirely happy with any of the translations I found online, so I was forced to attempt my own: "...crafty Atlas, who knows the full depths of the sea, and holds, himself, the towering ...
  • 1,072
2 votes
2 answers
134 views

Translation check: "prō amōre signī"

What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
1 vote
2 answers
2k views

Latin translation of "hope for the best, prepare for the worst"

I'm looking in translating this text (in classical Latin rather than contemporary): Hope for the best Prepare for the worst Expect the unexpected (or alternatively "Plan for the worst") ...
  • 243
1 vote
1 answer
66 views

I thought of "we are greater within" as a nice phrase that might be cool in Latin

Thus far, I have researched Latin lightly and have passively watched multiple Latin videos. I would say I could probably figure out how to write a sentence in Latin given enough time with Numen and ...
1 vote
1 answer
134 views

Advice From History

The rise of right-wing (fascist) parties, in too many parts of Europe, is as concerning as it is disturbing. Totalitarianism, with its seductive promise of simplistic solutions, always seems to have ...
  • 7,917
1 vote
1 answer
220 views

Is it correct to say, "Additionem in prima, secunda, et tertia syllogismi"?

Is it correct to say, "Additionem in prima, secunda, et tertia syllogismi"? I'm trying my very best to say, "The addition of the first, second, and third syllogisms."
1 vote
1 answer
78 views

Is this correct Latin, substitution in an epigram?

I have never taken Latin, but I enjoy languages, and particularly pithy quotes. There is a legal principle De minimis non curat lex, which is usually translated as “the law is not concerned with ...
1 vote
1 answer
97 views

"Life decreed better!" in Latin

Sort of, related to my another qestion. I am looking for mo secular (for the lack of a better word) version of a phrase "Di melius!". While I know that deus could be interpreted as "...
1 vote
1 answer
168 views

How do you say 'defender of the past'

How would you say this? Praterita defensor? Something like that? I want to be able to say, in Latin, 'defender of the past', in the same way one would say 'fedei defensor'.
1 vote
1 answer
63 views

Translation check: "Give in not to apathy, but humanity"

Would ne cede apathia sed humanitate be a sensical translation of "give in not to apathy, but humanity"? I am trying to keep this as few words as possible but without sounding too abrupt. I was also ...
  • 8,066
1 vote
1 answer
113 views

A Quas/ Quarum Conflict

In North & Hillard Ex. 200; the following is to be translated into Latin: "He forgot all the wrongs which he had suffered, and by his arrival brought safety to the state which had treated him so ...
  • 7,917
1 vote
1 answer
234 views

Gerundive Confusion

North & Hillard Ex. 196: the following is to be translated into Latin: "He (Hannibal) had almost reached the top of the Alps, when some old men came to him in the guise of envoys. The misfortunes ...
  • 7,917
1 vote
1 answer
217 views

Ovid, Metamorphoses IV

Lines 154–157: "hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem" ...
  • 7,917
1 vote
1 answer
54 views

Out of the primeval spirit of place Sertor made it, 2237

For an inscription: Out of the primeval spirit of place Sertor made it, 2237 EX·GENIUS·LOCI·PRIMAEVVS·SERTOR·FECIT·MMCCXXXVII Is it correct? Thank you for your help.
1 vote
1 answer
58 views

Conjuring daemons -- a fictive modern formula

In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
1 vote
1 answer
129 views

Interpolation of words by scholars leads to changes in the meaning

The following sentence is from "De architecture" a 1 BCE book(English translation) Uti autem Aristarchus Samius mathematicus vigore magno rationes varietatis disciplinis de eadem <re> ...
1 vote
1 answer
42 views

Translating "Intrepid art" to classical latin

I need some help verifying that I have translated correctly, (english) -> (classical latin). I have translated "Intrepid art", as in art like drawings or paintings, to: "Artem ...
  • 11
1 vote
1 answer
169 views

Is the phrase "Ars gratia physicae" correct?

Is the phrase "ars gratia physicae" correct? What does it mean? Could it mean "Art for physics' sake"?
1 vote
2 answers
274 views

How should this sentence be translated to Latin?

English: My ambition allows me to realise I do not have to sacrifice. Latin: Mea ambitia concedo mea comprehendo non habeo sacrifico. Is this correct?
  • 31
1 vote
1 answer
101 views

How to translate "Self-Isolation" and "Garden-Conversation" to Latin?

As new terminology enters the public lexicon how would some of these be expressed in Latin? Self-Isolation: from segrego with a reflexive pronoun: "se segregat" = "he isolates himself. The reflexive ...
  • 7,917
1 vote
2 answers
226 views

What is Art's Mind in Latin?

I looked at Natura Artis Magistra ("nature is art's teacher"), so I think mens artis is the correct translation of "Art's Mind". How to translate "Art's Mind" (with art in the sense above) to Latin?
1 vote
0 answers
71 views

Is this grammatically and sensibly correct Latin?

I am putting together a Memorial Service Program and would like to use the Latin of: To love the memory of him who is so loved that it will never be forgotten and who will always be alive in our ...
  • 11
1 vote
0 answers
95 views

Check my Latin (a joke about mathematics) [closed]

I am trying to translate this to Latin: Today, at the university (I study Computer Science), we were taught about the set theory. The professor was explaining to us why the cardinal number of a union ...
1 vote
0 answers
32 views

Incorrect Google translations of Thumb and Fingers in Latin - request for "correct" answers [duplicate]

I have a little familiarity with Latin, but Google Translate contradicts my expectations. thumb <---> abductor pollicis first finger <---> flexor hallucis second finger <---> digitus ...
  • 11
0 votes
1 answer
55 views

Need a check for correct english to latin translation(for a tattoo)

my mum wanted to get a tattoo and we were trying to figure out the correct translation for it. She wanted a tattoo consisting of different words, like this: "Live. Smile(or live smiling). Believe....
  • 9
0 votes
1 answer
147 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 2 of 2)?

This is a continuation from this question I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts ...
0 votes
0 answers
34 views

Trying to write: I will fervorously and with great haste send our magnum opus for printing

I am trying to write a quite convoluted sentence in Latin (this is a quick attempt at some quick humor). However I am unsure of the correct placement of the different. Magno cum gaudio impressero ...
-1 votes
1 answer
112 views

Napoleon/ Scipio [closed]

Students of North & Hillard will be aware that Ex. 229 is a passage about Napoleon. In the answer book Ex. 229 is a passage concerning Scipio. Does anyone know the refs for the Latin trans. of "...
  • 7,917
-1 votes
1 answer
121 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 1 of 2)?

This question is continued here I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts do not ...
-2 votes
1 answer
63 views

Remember your future in Latin? [closed]

what's the correct way of saying Remember your future in Latin?
  • 5

1
4 5 6 7
8