Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
1 answer
61 views

Is this a proper construction?

I am nearly certain that this is off-topic for being too specific, but I have no idea where else on the wide internet to even go. SPLENDIDIS MENS MEA Affectionately written on a piece of jewelry, ...
  • 133
3 votes
1 answer
350 views

'His studies' in Latin

The full sentence is 'Quintus no longer enjoyed his studies,' and I've translated it as 'Quintus non longior gaudebat studiorum.' Should 'studiorum' be genitive since it expresses possession?
  • 125
1 vote
1 answer
76 views

Is this correct Latin, substitution in an epigram?

I have never taken Latin, but I enjoy languages, and particularly pithy quotes. There is a legal principle De minimis non curat lex, which is usually translated as “the law is not concerned with ...
1 vote
1 answer
94 views

"Life decreed better!" in Latin

Sort of, related to my another qestion. I am looking for mo secular (for the lack of a better word) version of a phrase "Di melius!". While I know that deus could be interpreted as "...
5 votes
1 answer
186 views

Is "Heaven decreed better!" a correct translation for "Di melius!"

The phrase Di melius! comes from Letter 98 of Moral letters to Lucilius, original text can be found here. The translation Heaven decreed better! is by Richard M. Gummere Ph.D. More comprehensive ...
3 votes
1 answer
89 views

Can't recall if I half-assed this

I'm going through some of my older poetry and I found this verse in Latin, which I don't know how to speak or write: Suspirat diu ab scapula eius. Basit ab palmus dorsum eius. Silentium regnat. ...
4 votes
1 answer
709 views

translation for Strength, love and courage to Latin

I would like to engrave a piece in Latin for my teenage son with our “family motto.” The motto is strength, love and courage. He is studying Latin and I want to be sure the word choice is accurate. ...
  • 41
5 votes
2 answers
430 views

Translate "The World has lost its way" into Latin

I am translating the phrase the world has lost its way into Latin. I currently have the following: Mundus modum suum amittit Or as an alternative: Mundus conversationem suum amittit I'm very open ...
  • 7,946
3 votes
1 answer
150 views

Legendum excolit mundum

I am trying to translate "Reading improves the world" to Latin. My translation is: Legendum excolit mundum. Is this a good translation? I can't understand if I should use legendum or ...
1 vote
1 answer
159 views

How do you say 'defender of the past'

How would you say this? Praterita defensor? Something like that? I want to be able to say, in Latin, 'defender of the past', in the same way one would say 'fedei defensor'.
1 vote
1 answer
41 views

Translating "Intrepid art" to classical latin

I need some help verifying that I have translated correctly, (english) -> (classical latin). I have translated "Intrepid art", as in art like drawings or paintings, to: "Artem ...
  • 11
5 votes
1 answer
372 views

Are these short translations correct?

Hello you wonderful people, Could you please help me checking if these sentences mean what I think? Memento vitae - Remember Life Memento amorem - Remember Love Memento aeternitas - Remember Eternity ...
1 vote
2 answers
2k views

Latin translation of "hope for the best, prepare for the worst"

I'm looking in translating this text (in classical Latin rather than contemporary): Hope for the best Prepare for the worst Expect the unexpected (or alternatively "Plan for the worst") ...
  • 243
2 votes
1 answer
151 views

Is "ut" or "est" in the following sentence necessary?

This is probably a basic question but I am looking for a little help translating "death to bad memories". I come up with either; mors ut malum memorias or Mors est malis memorias. My own ...
  • 131
3 votes
1 answer
99 views

Is my translation of "You are imperfect vessels of memories and you corrupt their perfection" into Latin correct?

In a previous question I asked for a word that could be used to mean vessel, in the sense that it is a person holding something immaterial. I'm now translating the rest of the sentence that includes ...
  • 7,946
6 votes
2 answers
1k views

How to say "You can't get there from here" in Latin

How would you translate: You can't get there from here. Here's my attempt: Illuc hinc advenire non potes. Is there a better way to express that?
5 votes
1 answer
2k views

Translation of US Army motto "This We'll Defend"

I am looking for a good translation of the US army motto, which is: This We'll Defend There are three variants of translation I have found: 1 Haec protegimus 2 Is nos mos vallo 3 Hoc defendam ...
1 vote
1 answer
65 views

I thought of "we are greater within" as a nice phrase that might be cool in Latin

Thus far, I have researched Latin lightly and have passively watched multiple Latin videos. I would say I could probably figure out how to write a sentence in Latin given enough time with Numen and ...
9 votes
1 answer
173 views

Genitive Adjective with no Noun Referent

Praejudicium autem cum dico, non volo intelligi qualecunque praegressum judicium in animo; quasi animus ab omni omnino judicio liber esse debeat: sed judicium quod semel formatum tanti fit, ut eo quis ...
  • 1,029
2 votes
2 answers
706 views

Unlike "videtur mihi", can "mihi placet" stand alone?

In Q: Is it "bene videtur" or "bonum videtur"? Adjective or adverb with verbs/copulae meaning "seem", I made the mistake of assuming that, "videtur mihi" = &...
  • 7,810
3 votes
2 answers
826 views

Ancient Greek Romans 1:27 - I don't understand this phrase through a straight translation into English

https://studybible.info/interlinear/Romans%201:27 The part I am curious about is the last phrase: "[indecency manufacturing] and [the compensation which was a necessity of their delusion in ...
  • 193
6 votes
2 answers
285 views

'From a dream' = Ex somnium / somnus?

(I've never posted on StackExchange before so sorry if I'm missing any tags etc.) I'm currently tasked with some creative writing tasks and have been asked to title a work dealing with nightmares (...
  • 61
3 votes
2 answers
1k views

Translate "I made this" into Latin

I am translating the simple phrase 'I made this' into Latin, and had a question about the tense of the verb facio. Should this be imperfect or pluperfect? My understand is the imperfect form would ...
  • 7,946
4 votes
1 answer
622 views

How do I say "Perfect body" in Latin?

I was wondering what would be the right way of to say "perfect body". What I could found was: perfectum corpus but I would like to know if corpus perfectum is also right, what do you say? ...
4 votes
2 answers
96 views

To throw is human

So, if To err is human translates to Errare humanum est what would be a good translation for To throw (a stone or projectile) is human I'm looking at proicere humanum est and mittere humanum est;...
5 votes
1 answer
422 views

Translate "the sweetness of the stars" into Latin

I need assistance in putting together a title for a music album. I came across the much used phrase "ad astra" which is so beautiful to me, and I wished to write something like "the ...
3 votes
1 answer
89 views

Does the grammar work on this: Nova eruditione requirens dialecticus

Nova eruditione requirens dialecticus (it spells nerd, which is the point of this) I wanted it to mean "the dialecticus that is searching for new knowledge" but it's been a while since I ...
  • 31
3 votes
1 answer
591 views

Does 'sonic' really translate to GENIUS in Latin?

English to Latin google translate seems to work for most words, but the translation from English "sonic" seems odd to me (a Latin non-speaker/reader/writer): Is this accurate, and if so, ...
  • 133
5 votes
1 answer
769 views

Translation of "Mors dolorum omnium exsolutio est et finis"

What is the proper translation of the phrase (though, I am not sure it is a complete phrase): Mors dolorum omnium exsolutio est et finis As far as I can see, this is an excerpt from section 19 from ...
4 votes
1 answer
145 views

Clarifications regarding translation of the phrase "Id agendum est ut satis vixerimus"

I am looking for lineal translation (or rather some clarifications) of a phrase from Letter 23 of Moral letters to Lucilius: Id agendum est ut satis vixerimus (I have found the Latin original here) ...
8 votes
1 answer
3k views

Help translating "It's not a bug, it's a feature!"?

I know no Latin, but playing around with Google Translate I came up with "Non insectum opus est". Insectum seems like a good stand in for a generic bug, but maybe blatta is better (see http:/...
5 votes
1 answer
461 views

Is "Nihil Labore Difficile" good grammar?

The slogan adopted by my old school had adopted was the Latin phrase nihil labore difficile. They claimed that it meant that "nothing is difficult with hard work". However, is this slogan ...
  • 153
5 votes
1 answer
11k views

“Finit hic, deo” – is the movie translation correct?

Is it correct that “Finit hic, deo” translates into “God ends here” like they say in the movie “The Nun”? (The scene in the movie where the phrase is seen and the translation is given can be viewed ...
7 votes
3 answers
768 views

Use of accusative instead of ablative with 'pro'

I saw written in a coat of arms "PRO MARE NOSTRVM", but we all know that the preposition "pro" takes ablative, so the right form would be "PRO MARI NOSTRO" wouldn't it? I ...
7 votes
1 answer
171 views

Can Veneti and Antuerpiae be vocatives?

I am puzzling over: caveat veneti et antuerpiae exemplo tiri et tu lundina This was written in the margin of a sixteenth-century commentary on Isaiah at chapter 23, which is on Tyre. My translation ...
2 votes
0 answers
127 views

Translation of natus est in morte

I thought this means born in death but I’m not sure. Can anyone help me out I never studied Latin seriously
  • 29
1 vote
0 answers
32 views

Incorrect Google translations of Thumb and Fingers in Latin - request for "correct" answers [duplicate]

I have a little familiarity with Latin, but Google Translate contradicts my expectations. thumb <---> abductor pollicis first finger <---> flexor hallucis second finger <---> digitus ...
  • 11
4 votes
1 answer
162 views

Translation of a passage

In a book that I'm reading, a passage form Johann Gottlieb Heineccius is referred to illustrate the difference between codicilli and epistolae (the last paragraph [starting: "unde recte"] is ...
  • 8,537
7 votes
2 answers
3k views

How can we distinguish "Si vis pacem, para bellum" translations?

On Wikipedia it is said that Si vis pacem, para bellum means "If you want peace, prepare for war". But I think that It also seems like "If you want peace, prepare war". What makes ...
  • 289
6 votes
1 answer
299 views

Translating a short sentence to Latin

I want to translate the following sentence to Latin: 'And this concludes our journey.' Here 'this' refers to the preceding text. The sentence could be paraphrased as, 'And this is the end of our ...
8 votes
2 answers
957 views

What is the meaning of "the new darkness" in Latin?

I am looking for a Latin phrase for The new darkness as in the arising of a negative political movement, a "new" darkness. The best I can find is tenebrae ex hodiernae as if "born ...
  • 183
4 votes
3 answers
99 views

Trying to get a three-word phrase correct

In my job I am asked to put a figure (for the time a job will take) on pieces of work (complex software), for the Sales department to then convince customers to buy. Often the Sales department come ...
  • 41
4 votes
2 answers
227 views

Sentence translation " ... videat, annon implacabilem Deum quoque sit experturus"

In De differentiis verborum, under the entry of Clemens, Pompa contrasts that word with placidus, and right afterwards writes: Sed implacidus, qui nullo placamine ad placabilitatem promovetur, ut se ...
  • 8,537
4 votes
1 answer
462 views

Translating "to care for each other" into Latin

I have a friend. She and I have strong loyalties to each other -- we have a semi-unspoken agreement to be always forthright with and always supportive of one another, and I want to express this ...
  • 2,923
4 votes
0 answers
76 views

Passage from Odington

I am looking at a short passage from Odington's treaty on music, and am unsure about the last bit, particularly the meaning of "abiectus" in this context. I admit to having limited skill reading Latin-...
4 votes
1 answer
91 views

How would you translate “united by mathematics” into Latin?

How would you translate "united by mathematics" into Latin? Is the translation "civitatum a mathematica" correct? By "united" I mean united people.
  • 205
2 votes
1 answer
97 views

Looking for help translating four words for a business motto please

I'm in the process of setting up a new reiki business and would like to have my motto in Latin. I have already translated the words with a dictionary and Google so just wanted to make sure that what I'...
8 votes
1 answer
605 views

Can "sum" and "nemo" work together to create a phrase meaning "I am no one?"

I have been trying to understand the relationship between "sum" and "nemo", to create a phrase meaning something like "I am no one". In all the contexts I personally ...
  • 151
4 votes
2 answers
456 views

Furtum est, secundum lege lata, contrectatio rei alienae fraudulenta

How to say this in proper, idiomatic, classical Latin? Theft is, according to existing law, laying hands on others' (foreign, strange, belonging to others) things fraudulently. Would one use the ...
20 votes
3 answers
7k views

What does "Vivamus vel libero perit Americae" on Hannity's new book mean?

Sean Hannity is coming out with a new book called Live Free or Die: America (and the World) on the Brink. At the bottom is a perplexing subtitle in Latin: VIVAMUS VEL LIBERO PERIT AMERICAE Here's ...
  • 37.6k

1 2
3
4 5
8