Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
2 votes
1 answer
86 views

Reimagining the logical gates in Latin

Boolean logic has logical gates which have the following truth tables: NON gate: Input Output 0 1 1 0 AND gate: Input A Input B Output 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 NAND gate: Input A Input B ...
Dolphínus's user avatar
0 votes
1 answer
94 views

Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est

In the 4. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est. My attempt to translate to my native Spanish goes Cada ...
Dolphínus's user avatar
0 votes
1 answer
63 views

Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt

In the 2. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt. My attempt to translate to my native Spanish goes Ellos mismos no han ...
Dolphínus's user avatar
2 votes
1 answer
56 views

Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit

In the 8. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit My attempt to translate to my native Spanish goes Nadie ha ...
Dolphínus's user avatar
3 votes
1 answer
246 views

Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant

In the 9. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant My attempt to translation is the following: These of ...
Dolphínus's user avatar
1 vote
1 answer
159 views

"I am on imperial business and may not be interfered with..."

In the TV-series, "I Claudius" (BBC, 1976), episode 6, Drusus (Son of Emperor Tiberius, nicknamed, "Castor") stops a prefect, in the street, who was arresting one of his friends. ...
tony's user avatar
  • 8,400
12 votes
1 answer
456 views

Translation of “in” as “and”

In one of his letters to Varro, Cicero says: “Si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil.” I’ve found this translated as: “If you have a garden and a library, you have everything you need” (...
flob6469's user avatar
  • 123
1 vote
2 answers
148 views

If the laws of physics no longer apply in the future, god help you

I am trying to translate the phrase If the laws of physics no longer apply in the future, god help you. I have some problems to decide how to translate no longer to Latin*, in Spanish it would be more ...
Dolphínus's user avatar
0 votes
1 answer
80 views

Attemping to translate the song "Alright"

Given that some look like that don't understand the importance of macros here is some reference by ScorpioMartinus where explains that speaking Latin without their macros is like speaking German ...
Elelphantus's user avatar
-1 votes
1 answer
150 views

Attempt to translate the song "Still Alive"

Important note Given that some looks like that don't understand the importance of macros here is some reference by ScorpioMartinus where explains that speaking Latin without their macros is like ...
Elelphantus's user avatar
4 votes
2 answers
112 views

Is sexágéní horae an appropriate translation of minute/minuto?

My Spanish-English dictionary translates minute/minuto as punctum temporis, which makes sense in some usages of the words, but not makes sense when speaking of the units, thus is sexágéní horae an ...
Elelphantus's user avatar
3 votes
1 answer
134 views

A translation for "A part for understanding the whole" - "ad res" or "ad rem"?

When translating "A part for understanding / to understand the whole," can I use a construction with "ad res" / "ad rem", e.g., "pars ad res tota intelligendas"?...
forch's user avatar
  • 31
4 votes
1 answer
107 views

Is there a better translation for the family motto "Fama candida rosa dulcior"?

The literal translation of the Ames Family Motto [ link ] "Fama candida rosa dulcior" usually comes out to something like "Fame is sweeter than the white rose", however as a rank ...
ramses0's user avatar
  • 143
1 vote
1 answer
97 views

Cafaea pignerā est — the coffee is pledged?

I've tried to write a variation on 'alea iacta est' but for having given someone money on ko-fi, a website that styles their content creator donations as 'giving a coffee', hence the name 'ko-fi'. Is '...
AncientSwordRage's user avatar
0 votes
0 answers
66 views

Translate "Don't follow in fear, lead with light" into Latin

A late friend of mine came up with the phrase, "Don't follow in fear, lead with light" not long before he passed. I'd like to express this in Latin. He intended the meaning to be all-...
Adam's user avatar
  • 8,430
8 votes
2 answers
2k views

Best modern translation for "Emperor"?

The word "Emperor" seems a bit hard to pin down in Latin when looking for a constant expression to use, because of its multiple synonyms that seem to have been employed frequently throughout ...
Victor BC's user avatar
  • 914
0 votes
0 answers
34 views

I need to translate a phrase "From the bottom of my heart, to the root"

The phrase is "From the bottom of my heart, to the root" I need it in Latin, I researched it and I found that the phrase is "Ab imo pectore ad radices", but I need to be sure. ...
Darian's user avatar
  • 1
3 votes
1 answer
226 views

Is this translation correct?

"Hasn't your mother told you she doesn't like your girlfriend? "Materne(nonne mater)non tua tibi dixit illam non amare amicam tuam?" I find this weird because I learned that a double ...
user avatar
4 votes
2 answers
145 views

Latin translation of "Killing in the name of"

Google translate gives "occidere in nomine", which seems correct to me. For context, it will be used in a tattoo, followed by a symbol. It will go something like: "killing in the name ...
lvdp's user avatar
  • 153
3 votes
0 answers
104 views

The obligations of the knight

I was studying the order of knights os St. John and found the 8 obligations or aspirations of a Knight, they are: to live in truth to have faith repent one's sins give proof of humility love justice ...
KromeWing's user avatar
2 votes
0 answers
115 views

Feedback on the translation of an English poem into Latin

While struck by a bout of insomnia the other night, I decided to try my hand at writing a poem in Latin. I am not at all confident in my correct usage of certain vocabulary words, as I had a harder ...
Meta's user avatar
  • 273
-1 votes
1 answer
110 views

What is the meaning of "fallar"?

"Sum ut nox Et fallar mox" My conversation partner showed me a poem he's written and I couldn't understand the meaning of the future passive form "fallar". He told me to use the ...
user avatar
4 votes
1 answer
61 views

Position of the adjective of a genitive

Given the following sentence: The ways of the high mountains are rough. Is there any reason to prefer "Altorum montium itinera confragosa sunt" over "Montium altorum itinera cofragosa ...
sidney's user avatar
  • 307
4 votes
1 answer
82 views

Help with translating "focused on humans" or "caring about people" from English to Latin?

I'm hoping to riff off of the US Military's "Sempre Fidelis/Sempre Fi", I want to show that we should always focus on/care about humans/people (instead of technology, or shareholders, or ...
Alex Kinman's user avatar
0 votes
1 answer
74 views

Need a check for correct english to latin translation(for a tattoo)

my mum wanted to get a tattoo and we were trying to figure out the correct translation for it. She wanted a tattoo consisting of different words, like this: "Live. Smile(or live smiling). Believe....
Algox's user avatar
  • 9
3 votes
0 answers
68 views

16th century Latin (England) Transcription/Translation of Recipe for Braggot

I study how mead was made (and what it tasted like!) before about 1750 CE. I am not a linguist, and acknowledge my rudimentary knowledge of Latin grammar/tenses/etc. (learning all the time). I’m ...
Laura Angotti's user avatar
7 votes
1 answer
186 views

Quid aliud edam?

A semi-sated lower-class Roman stands in front of the pantry and mutters to themselves: "What else could I eat?" What would be the most natural or idiomatic way of expressing this sentiment? ...
Roman's user avatar
  • 173
1 vote
1 answer
84 views

Conjuring daemons -- a fictive modern formula

In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
user7427029's user avatar
4 votes
1 answer
121 views

Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving

What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
julian soro's user avatar
5 votes
1 answer
678 views

"Habemus dicentis"?

The headline on electoral-vote.com this morning is Habemus Dicentis, playing on Habemus Papam ("We have a pope") to announce the selection of Kevin McCarthy as Speaker of the U.S. House of ...
Ben Kovitz's user avatar
  • 15.9k
2 votes
2 answers
340 views

In regards to "Est" and "Errare humanum est"

I am new to Latin and very rough because I am teaching it to myself after so many years. I was working on a sentence that I thought was simple enough but became confused. The translation of "...
LatinNewbie's user avatar
7 votes
1 answer
674 views

Translation of "whoever saves one life saves the world entire"

I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
Anon_user's user avatar
4 votes
1 answer
104 views

How would you say, they left/abandoned you but we remain/stay faithful

Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be ...
user11885's user avatar
  • 109
2 votes
1 answer
87 views

Please help check grammar of “Complicationem subtilitate tracta”

We are trying to decide a motto for our organization and came up with this Latin phrase: “Complicationem subtilitate tracta.” It is supposed to mean “handle complication with sophistication”. Could ...
haochenx's user avatar
2 votes
0 answers
58 views

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
user11885's user avatar
  • 109
3 votes
3 answers
3k views

"Let the fu—rs rot"

As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
Alexander's user avatar
  • 181
3 votes
1 answer
170 views

Holy Thermonuclear Napalm

I'm writing a sci-fi story about the Vatican inventing a very special weapon to eradicate heresy on mass scale. Since the weapon comes from the Roman Empire, it should be called in Latin, right? After ...
Alexander's user avatar
  • 181
6 votes
1 answer
117 views

How is "mi esse ab eo mihi" to be translated in the Phileros Inscription?

In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a ...
tony's user avatar
  • 8,400
3 votes
0 answers
60 views

Feedback on my Translation of Yeats into Latin

I'm looking for feedback on my rendition of W.B. Yeats' poem Who Goes with Fergus? (1893). Comments, corrections, emendations and suggestions are all welcome. Here's the original poem: Who will go ...
Patricius's user avatar
  • 341
2 votes
2 answers
141 views

Translation check: "prō amōre signī"

What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
mangobrain's user avatar
5 votes
1 answer
2k views

Is "Ad astra, per sanguinem" the correct translation of "To the stars, through blood."

I am wanting to get this phrase as a tattoo. I want to make sure this is the best way to translate this to match the original meaning in English. Also, I am wondering about this alternative phrase &...
KyotoSunsetDreams's user avatar
7 votes
1 answer
222 views

Translating Schiller's short poem (Das Höchste) into Latin

We have this poem (Das Höchste) by Friedrich Schiller. Suchst du das Höchste, das Größte? Die Pflanze kann es dich lehren: Was sie willenlos ist, sei du es wollend – das ists! In English (could not ...
d_e's user avatar
  • 10.4k
4 votes
0 answers
73 views

"vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed est"

In the comment section of "Shakespeare's Julius Caesar in LATIN · Act I Scene 1" by ScorpioMartianus, one can read the following comment: vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed ...
user avatar
4 votes
1 answer
431 views

Why do translators translate Newton's 2nd law as though it referred to "force" when it does not mention force?

Here's Newton's 2nd law. Lex II: Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae, et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur. The term esse vi motrici is often translated as ...
Pasajero del toro's user avatar
6 votes
2 answers
377 views

'Volo' in Indirect Speech

I am to translate the following sentence into Latin: The king told Fabricius that he would give him a fourth part of the kingdom. I did it as follows: Rex Fabricium dixit se velle dare quartam ...
Stephen Perencevich's user avatar
5 votes
1 answer
138 views

Translation of "The ant labors for the good of the nest"

I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony". So far I've come up with: formica ...
Caw's user avatar
  • 53
5 votes
0 answers
66 views

Can There Be Multiple Subjects in a Clause Where One Is the Subject of Another Clause

I want to construct "I like learning, but learning from a book only can be boring": "Discere amo, sed discere a libro ipso sit taediosum." I was wondering if you can omit "...
James's user avatar
  • 51
2 votes
0 answers
31 views

Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?

I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
Alexandria's user avatar
-2 votes
1 answer
70 views

Remember your future in Latin? [closed]

what's the correct way of saying Remember your future in Latin?
Luigi's user avatar
  • 5
5 votes
1 answer
335 views

'Aurifer' or 'Auriferus'?

What is the masculine form of "Aurifera" ? I supposed it was "auriferus": Tibicen auriferus is like a goldish beetle. http://www.masscic.org/sightings/cicadas/tibicen-auriferus-in-...
ephesinus's user avatar
  • 501

1
2 3 4 5
9