Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
1 answer
73 views

Help with translating "focused on humans" or "caring about people" from English to Latin?

I'm hoping to riff off of the US Military's "Sempre Fidelis/Sempre Fi", I want to show that we should always focus on/care about humans/people (instead of technology, or shareholders, or ...
0 votes
1 answer
57 views

Need a check for correct english to latin translation(for a tattoo)

my mum wanted to get a tattoo and we were trying to figure out the correct translation for it. She wanted a tattoo consisting of different words, like this: "Live. Smile(or live smiling). Believe....
  • 9
3 votes
0 answers
62 views

16th century Latin (England) Transcription/Translation of Recipe for Braggot

I study how mead was made (and what it tasted like!) before about 1750 CE. I am not a linguist, and acknowledge my rudimentary knowledge of Latin grammar/tenses/etc. (learning all the time). I’m ...
7 votes
1 answer
158 views

Quid aliud edam?

A semi-sated lower-class Roman stands in front of the pantry and mutters to themselves: "What else could I eat?" What would be the most natural or idiomatic way of expressing this sentiment? ...
  • 173
1 vote
1 answer
58 views

Conjuring daemons -- a fictive modern formula

In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
4 votes
1 answer
116 views

Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving

What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
2 votes
1 answer
372 views

"Habemus dicentis"?

The headline on electoral-vote.com this morning is Habemus Dicentis, playing on Habemus Papam ("We have a pope") to announce the selection of Kevin McCarthy as Speaker of the U.S. House of ...
  • 15.2k
3 votes
2 answers
237 views

In regards to "Est" and "Errare humanum est"

I am new to Latin and very rough because I am teaching it to myself after so many years. I was working on a sentence that I thought was simple enough but became confused. The translation of "...
7 votes
1 answer
591 views

Translation of "whoever saves one life saves the world entire"

I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
4 votes
1 answer
91 views

How would you say, they left/abandoned you but we remain/stay faithful

Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be ...
2 votes
1 answer
85 views

Please help check grammar of “Complicationem subtilitate tracta”

We are trying to decide a motto for our organization and came up with this Latin phrase: “Complicationem subtilitate tracta.” It is supposed to mean “handle complication with sophistication”. Could ...
2 votes
0 answers
55 views

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
3 votes
3 answers
3k views

"Let the fu—rs rot"

As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
  • 181
3 votes
1 answer
164 views

Holy Thermonuclear Napalm

I'm writing a sci-fi story about the Vatican inventing a very special weapon to eradicate heresy on mass scale. Since the weapon comes from the Roman Empire, it should be called in Latin, right? After ...
  • 181
6 votes
1 answer
106 views

How is "mi esse ab eo mihi" to be translated in the Phileros Inscription?

In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a ...
  • 7,947
3 votes
0 answers
54 views

Feedback on my Translation of Yeats into Latin

I'm looking for feedback on my rendition of W.B. Yeats' poem Who Goes with Fergus? (1893). Comments, corrections, emendations and suggestions are all welcome. Here's the original poem: Who will go ...
  • 211
2 votes
2 answers
134 views

Translation check: "prō amōre signī"

What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
5 votes
1 answer
1k views

Is "Ad astra, per sanguinem" the correct translation of "To the stars, through blood."

I am wanting to get this phrase as a tattoo. I want to make sure this is the best way to translate this to match the original meaning in English. Also, I am wondering about this alternative phrase &...
6 votes
1 answer
199 views

Translating Schiller's short poem (Das Höchste) into Latin

We have this poem (Das Höchste) by Friedrich Schiller. Suchst du das Höchste, das Größte? Die Pflanze kann es dich lehren: Was sie willenlos ist, sei du es wollend – das ists! In English (could not ...
  • 8,862
4 votes
0 answers
68 views

"vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed est"

In the comment section of "Shakespeare's Julius Caesar in LATIN · Act I Scene 1" by ScorpioMartianus, one can read the following comment: vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed ...
user avatar
4 votes
1 answer
377 views

Why do translators translate Newton's 2nd law as though it referred to "force" when it does not mention force?

Here's Newton's 2nd law. Lex II: Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae, et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur. The term esse vi motrici is often translated as ...
6 votes
2 answers
359 views

'Volo' in Indirect Speech

I am to translate the following sentence into Latin: The king told Fabricius that he would give him a fourth part of the kingdom. I did it as follows: Rex Fabricium dixit se velle dare quartam ...
5 votes
2 answers
135 views

Translation of "The ant labors for the good of the nest"

I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony". So far I've come up with: formica ...
  • 53
5 votes
0 answers
65 views

Can There Be Multiple Subjects in a Clause Where One Is the Subject of Another Clause

I want to construct "I like learning, but learning from a book only can be boring": "Discere amo, sed discere a libro ipso sit taediosum." I was wondering if you can omit "...
  • 51
2 votes
0 answers
27 views

Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?

I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
-2 votes
1 answer
63 views

Remember your future in Latin? [closed]

what's the correct way of saying Remember your future in Latin?
  • 5
5 votes
1 answer
332 views

'Aurifer' or 'Auriferus'?

What is the masculine form of "Aurifera" ? I supposed it was "auriferus": Tibicen auriferus is like a goldish beetle. http://www.masscic.org/sightings/cicadas/tibicen-auriferus-in-...
1 vote
1 answer
130 views

Interpolation of words by scholars leads to changes in the meaning

The following sentence is from "De architecture" a 1 BCE book(English translation) Uti autem Aristarchus Samius mathematicus vigore magno rationes varietatis disciplinis de eadem <re> ...
3 votes
1 answer
80 views

How Does "quae gessisset" Come to be Translated as "what he claimed to have done"?

In Allen & Greenough section 583, p.377: "Subordinate Clauses in Indirect Discourse", the following example is offered: "cuius ingenio putabat ea quae gesserat posse celebrari"...
  • 7,947
1 vote
0 answers
71 views

Is this grammatically and sensibly correct Latin?

I am putting together a Memorial Service Program and would like to use the Latin of: To love the memory of him who is so loved that it will never be forgotten and who will always be alive in our ...
  • 11
4 votes
1 answer
224 views

Is 'arcanus scintilla vitae' gramatically correct?

I'm trying to figure out how to put together "the mysterious spark of life" in Latin, though the cases are a tad confusing. Doing some searching and translating has led me to those 3 words, ...
  • 41
0 votes
0 answers
34 views

Trying to write: I will fervorously and with great haste send our magnum opus for printing

I am trying to write a quite convoluted sentence in Latin (this is a quick attempt at some quick humor). However I am unsure of the correct placement of the different. Magno cum gaudio impressero ...
4 votes
1 answer
71 views

How do I say "Brief Mass of the Butterfly" in Latin?

I am writing a mass setting that I would like to call the "Mass of the Butterfly". Since it doesn't include all of the ordinary, it's a missa brevis. I started with Google Translate, but it ...
4 votes
1 answer
575 views

What is the translation of engelmannii?

I see this latin word used in many botany names as the species name, of genus-species. Google translate said 'National Forest'. I'm skeptical. What is the translation to English of engelmannii? ...
4 votes
0 answers
101 views

What is the Latin for good/ bad vibes?

Clearly this word ‘vibes’ is colloquial, if not slang. My first attempts were to modify a phrase from Plautus for ‘good vibes’ viz. ab initio inter nos congrūimus concorditer and from Cicero for ‘bad ...
6 votes
1 answer
131 views

Corrections/review of a verse translation

I'm translating a Tennyson verse (Sir Galahad) and had it went over by a couple of folks with some corrections. I would like you guys to give it a final pass if you would be so kind. I searched and ...
5 votes
1 answer
342 views

Mea [linguae?] culpa

Is the following phrase: “Mea [linguae?] culpa” gramatically correct? It should mean “My linguistic/lingual fault”. I know that just “mea culpa” means “my fault”. I know that “mea maxima culpa” is ...
  • 61
5 votes
1 answer
913 views

mihi vs meus. When to use which?

When would be the right time to use either for example filius decorus meus/mihi from what I understand, using mihi with nominative seems to mean the same as using meus?
5 votes
1 answer
244 views

Translation: Tempus Medendi

I am hopeful someone may be able to assist me with a translation please :) I am trying to find numerous ways to say: ‘the season of healing’ or ‘time of healing’ in Latin.. I found ‘Tempus Medendi’ in ...
  • 51
5 votes
1 answer
57 views

Help with a 15th-century legal source on marriage

This is from Pope Pius II's History of Frederick III, as quoted by Jacob Grimm in an article documenting the history of marriage rites. It concerns Frederick's marriage to Eleonora of Portugal: [...
  • 51
1 vote
0 answers
95 views

Check my Latin (a joke about mathematics) [closed]

I am trying to translate this to Latin: Today, at the university (I study Computer Science), we were taught about the set theory. The professor was explaining to us why the cardinal number of a union ...
2 votes
0 answers
107 views

Check my latin (a joke about academia) [closed]

In principio oralis inquistionis technicae electricitatis, professor me rogavit: "Ergo, collega, didicistine? Praeparavistine pro hac inquistione?" Ego respondi: "Non realiter, non.&...
3 votes
1 answer
83 views

Check my Latin (a joke about electrical engineering) [closed]

Ego studeo scientiam computorum. Professor nobis sic explicabat Biot-Savart legem: "Aqua non incipit exire ex cuppa si parva pars aeris ex spatio circa eam cuppam non venit in eam. Similiter, ...
8 votes
1 answer
139 views

To think of someone

I have been trying to translate this English phrase into Latin properly, and I started to check it in some resources. In this text it goes: "..., cum de tuis cogitas,...". And I have no idea ...
3 votes
1 answer
156 views

Translating English quote to Latin: “In every generation there is a chosen one. She alone will stand against the vampires, ..."

I don’t know if anyone is familiar with Buffy The Vampire Slayer, but I tried to translate the following quote to Latin: “In every generation there is a chosen one. She alone will stand against the ...
5 votes
2 answers
651 views

Is this Latin translation of "I see the world" correct?

I used Google Translate to translate "I see the world" to Latin. Google gave me "I videre mundum." Is this correct? If not, what would be correct and what did Google actually give ...
  • 51
5 votes
1 answer
87 views

Position of predicative, genitive and adjective

I had the following sentence to translate: The hostages of the Gauls of good family were for Caesar solid pledges of the fidelity of the chiefs and the nobles. I'll mention here the original ...
  • 195
5 votes
2 answers
170 views

Where does the ablative go in a Latin sentence ? Does it even matter?

I'm learning Latin on my own with the book "Beginner's Latin" by Collar & Daniell, I recently reached Chapter IV where the ablative is introduced with the preposition In, my problem with ...
user avatar
9 votes
1 answer
843 views

What is the meaning of _voci populi_ in this quote?

There is one quote by Victor Klemperer that reads: But there is no vox populi, only voci populi. which seems to be a bit puzzling. On a wiki-talk page the translation speculation runs with the ...
5 votes
2 answers
126 views

Struggling to translate baptism record

Researching the baptism record of a relative dating from the early 1800’s where Catholic Priests used Latin in documenting the event. I apologize that I am a novice and hope its OK to post, but I ...
  • 53

1
2 3 4 5
8