Questions tagged [translation-check]
For getting community feedback on an attempted translation.
415
questions
2
votes
1
answer
86
views
Reimagining the logical gates in Latin
Boolean logic has logical gates which have the following truth tables:
NON gate:
Input
Output
0
1
1
0
AND gate:
Input A
Input B
Output
0
0
0
0
1
0
1
0
0
1
1
1
NAND gate:
Input A
Input B
...
0
votes
1
answer
94
views
Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est
In the 4. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht:
Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est.
My attempt to translate to my native Spanish goes
Cada ...
0
votes
1
answer
63
views
Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt
In the 2. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht:
Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt.
My attempt to translate to my native Spanish goes
Ellos mismos no han ...
2
votes
1
answer
56
views
Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit
In the 8. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht:
Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit
My attempt to translate to my native Spanish goes
Nadie ha ...
3
votes
1
answer
246
views
Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant
In the 9. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht:
Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant
My attempt to translation is the following:
These of ...
1
vote
1
answer
159
views
"I am on imperial business and may not be interfered with..."
In the TV-series, "I Claudius" (BBC, 1976), episode 6, Drusus (Son of Emperor Tiberius, nicknamed, "Castor") stops a prefect, in the street, who was arresting one of his friends. ...
12
votes
1
answer
456
views
Translation of “in” as “and”
In one of his letters to Varro, Cicero says:
“Si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil.”
I’ve found this translated as:
“If you have a garden and a library, you have everything you need” (...
1
vote
2
answers
148
views
If the laws of physics no longer apply in the future, god help you
I am trying to translate the phrase If the laws of physics no longer apply in the future, god help you. I have some problems to decide how to translate no longer to Latin*, in Spanish it would be more ...
0
votes
1
answer
80
views
Attemping to translate the song "Alright"
Given that some look like that don't understand the importance of macros here is some reference by ScorpioMartinus where explains that speaking Latin without their macros is like speaking German ...
-1
votes
1
answer
150
views
Attempt to translate the song "Still Alive"
Important note
Given that some looks like that don't understand the importance of macros here is some reference by ScorpioMartinus where explains that speaking Latin without their macros is like ...
4
votes
2
answers
112
views
Is sexágéní horae an appropriate translation of minute/minuto?
My Spanish-English dictionary translates minute/minuto as punctum temporis, which makes sense in some usages of the words, but not makes sense when speaking of the units, thus is sexágéní horae an ...
3
votes
1
answer
134
views
A translation for "A part for understanding the whole" - "ad res" or "ad rem"?
When translating "A part for understanding / to understand the whole," can I use a construction with "ad res" / "ad rem", e.g., "pars ad res tota intelligendas"?...
4
votes
1
answer
107
views
Is there a better translation for the family motto "Fama candida rosa dulcior"?
The literal translation of the Ames Family Motto [ link ] "Fama candida rosa dulcior" usually comes out to something like "Fame is sweeter than the white rose", however as a rank ...
1
vote
1
answer
97
views
Cafaea pignerā est — the coffee is pledged?
I've tried to write a variation on 'alea iacta est' but for having given someone money on ko-fi, a website that styles their content creator donations as 'giving a coffee', hence the name 'ko-fi'.
Is '...
0
votes
0
answers
66
views
Translate "Don't follow in fear, lead with light" into Latin
A late friend of mine came up with the phrase, "Don't follow in fear, lead with light" not long before he passed. I'd like to express this in Latin. He intended the meaning to be all-...
8
votes
2
answers
2k
views
Best modern translation for "Emperor"?
The word "Emperor" seems a bit hard to pin down in Latin when looking for a constant expression to use, because of its multiple synonyms that seem to have been employed frequently throughout ...
0
votes
0
answers
34
views
I need to translate a phrase "From the bottom of my heart, to the root"
The phrase is "From the bottom of my heart, to the root" I need it in Latin, I researched it and I found that the phrase is "Ab imo pectore ad radices", but I need to be sure.
...
3
votes
1
answer
226
views
Is this translation correct?
"Hasn't your mother told you she doesn't like your girlfriend?
"Materne(nonne mater)non tua tibi dixit illam non amare amicam tuam?"
I find this weird because I learned that a double ...
4
votes
2
answers
145
views
Latin translation of "Killing in the name of"
Google translate gives "occidere in nomine", which seems correct to me.
For context, it will be used in a tattoo, followed by a symbol. It will go something like: "killing in the name ...
3
votes
0
answers
104
views
The obligations of the knight
I was studying the order of knights os St. John and found the 8 obligations or aspirations of a Knight, they are:
to live in truth
to have faith
repent one's sins
give proof of humility
love justice
...
2
votes
0
answers
115
views
Feedback on the translation of an English poem into Latin
While struck by a bout of insomnia the other night, I decided to try my hand at writing a poem in Latin. I am not at all confident in my correct usage of certain vocabulary words, as I had a harder ...
-1
votes
1
answer
110
views
What is the meaning of "fallar"?
"Sum ut nox
Et fallar mox"
My conversation partner showed me a poem he's written and I couldn't understand the meaning of the future passive form "fallar". He told me to use the ...
4
votes
1
answer
61
views
Position of the adjective of a genitive
Given the following sentence:
The ways of the high mountains are rough.
Is there any reason to prefer "Altorum montium itinera confragosa sunt" over "Montium altorum itinera cofragosa ...
4
votes
1
answer
82
views
Help with translating "focused on humans" or "caring about people" from English to Latin?
I'm hoping to riff off of the US Military's "Sempre Fidelis/Sempre Fi", I want to show that we should always focus on/care about humans/people (instead of technology, or shareholders, or ...
0
votes
1
answer
74
views
Need a check for correct english to latin translation(for a tattoo)
my mum wanted to get a tattoo and we were trying to figure out the correct translation for it. She wanted a tattoo consisting of different words, like this: "Live. Smile(or live smiling). Believe....
3
votes
0
answers
68
views
16th century Latin (England) Transcription/Translation of Recipe for Braggot
I study how mead was made (and what it tasted like!) before about 1750 CE. I am not a linguist, and acknowledge my rudimentary knowledge of Latin grammar/tenses/etc. (learning all the time).
I’m ...
7
votes
1
answer
186
views
Quid aliud edam?
A semi-sated lower-class Roman stands in front of the pantry and mutters to themselves: "What else could I eat?"
What would be the most natural or idiomatic way of expressing this sentiment?
...
1
vote
1
answer
84
views
Conjuring daemons -- a fictive modern formula
In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
4
votes
1
answer
121
views
Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving
What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
5
votes
1
answer
678
views
"Habemus dicentis"?
The headline on electoral-vote.com this morning is Habemus Dicentis, playing on Habemus Papam ("We have a pope") to announce the selection of Kevin McCarthy as Speaker of the U.S. House of ...
2
votes
2
answers
340
views
In regards to "Est" and "Errare humanum est"
I am new to Latin and very rough because I am teaching it to myself after so many years. I was working on a sentence that I thought was simple enough but became confused. The translation of "...
7
votes
1
answer
674
views
Translation of "whoever saves one life saves the world entire"
I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
4
votes
1
answer
104
views
How would you say, they left/abandoned you but we remain/stay faithful
Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be ...
2
votes
1
answer
87
views
Please help check grammar of “Complicationem subtilitate tracta”
We are trying to decide a motto for our organization and came up with this Latin phrase: “Complicationem subtilitate tracta.” It is supposed to mean “handle complication with sophistication”. Could ...
2
votes
0
answers
58
views
I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
3
votes
3
answers
3k
views
"Let the fu—rs rot"
As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
3
votes
1
answer
170
views
Holy Thermonuclear Napalm
I'm writing a sci-fi story about the Vatican inventing a very special weapon to eradicate heresy on mass scale. Since the weapon comes from the Roman Empire, it should be called in Latin, right?
After ...
6
votes
1
answer
117
views
How is "mi esse ab eo mihi" to be translated in the Phileros Inscription?
In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a ...
3
votes
0
answers
60
views
Feedback on my Translation of Yeats into Latin
I'm looking for feedback on my rendition of W.B. Yeats' poem Who Goes with Fergus? (1893). Comments, corrections, emendations and suggestions are all welcome.
Here's the original poem:
Who will go ...
2
votes
2
answers
141
views
Translation check: "prō amōre signī"
What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
5
votes
1
answer
2k
views
Is "Ad astra, per sanguinem" the correct translation of "To the stars, through blood."
I am wanting to get this phrase as a tattoo. I want to make sure this is the best way to translate this to match the original meaning in English.
Also, I am wondering about this alternative phrase &...
7
votes
1
answer
222
views
Translating Schiller's short poem (Das Höchste) into Latin
We have this poem (Das Höchste) by Friedrich Schiller.
Suchst du das Höchste, das Größte? Die Pflanze kann es dich lehren:
Was sie willenlos ist, sei du es wollend – das ists!
In English (could not ...
4
votes
0
answers
73
views
"vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed est"
In the comment section of "Shakespeare's Julius Caesar in LATIN · Act I Scene 1" by ScorpioMartianus, one can read the following comment:
vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed ...
4
votes
1
answer
431
views
Why do translators translate Newton's 2nd law as though it referred to "force" when it does not mention force?
Here's Newton's 2nd law.
Lex II: Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae, et
fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur.
The term esse vi motrici is often translated as ...
6
votes
2
answers
377
views
'Volo' in Indirect Speech
I am to translate the following sentence into Latin:
The king told Fabricius that he would give him a fourth part of the kingdom.
I did it as follows:
Rex Fabricium dixit se velle dare quartam ...
5
votes
1
answer
138
views
Translation of "The ant labors for the good of the nest"
I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony".
So far I've come up with:
formica ...
5
votes
0
answers
66
views
Can There Be Multiple Subjects in a Clause Where One Is the Subject of Another Clause
I want to construct "I like learning, but learning from a book only can be boring": "Discere amo, sed discere a libro ipso sit taediosum."
I was wondering if you can omit "...
2
votes
0
answers
31
views
Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?
I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
-2
votes
1
answer
70
views
Remember your future in Latin? [closed]
what's the correct way of saying Remember your future in Latin?
5
votes
1
answer
335
views
'Aurifer' or 'Auriferus'?
What is the masculine form of "Aurifera" ?
I supposed it was "auriferus":
Tibicen auriferus is like a goldish beetle.
http://www.masscic.org/sightings/cicadas/tibicen-auriferus-in-...