Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
-2 votes
4 answers
255 views
+100

If the laws of physics no longer apply in the future, god help you

I am trying to translate the phrase If the laws of physics no longer apply in the future, god help you. I have some problems to decide how to translate no longer to Latin*, in Spanish it would be more ...
2 votes
1 answer
128 views

Reimagining the logical gates in Latin

Boolean logic has logical gates which have the following truth tables: NON gate: Input Output 0 1 1 0 AND gate: Input A Input B Output 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 NAND gate: Input A Input B ...
0 votes
1 answer
106 views

Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est

In the 4. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Quisque ipse sé díligit, quod quisque per sé sibi cárus est. My attempt to translate to my native Spanish goes Cada ...
0 votes
1 answer
66 views

Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt

In the 2. sententiae antíquae exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Ipsí nihil per sé sine eó facere potuérunt. My attempt to translate to my native Spanish goes Ellos mismos no han ...
2 votes
1 answer
58 views

Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit

In the 8. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Némó fíliam acerbam cónsulis ipsíus diú díligere potuit My attempt to translate to my native Spanish goes Nadie ha ...
3 votes
1 answer
249 views

Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant

In the 9. practice and review exercise of the page 86 of Wheelock's Latin steht: Hí Cicerónem ipsum sécum iúnxérunt, nam eum semper díléxerant My attempt to translation is the following: These of ...
6 votes
1 answer
296 views

How to translate "Comfort the afflicted; afflict the comfortable?"

I am trying to translate the saying "Comfort the afflicted; afflict the comfortable" into Latin, but I don't actually know Latin, and I've run into a wall. I think the verbs should be ...
2 votes
1 answer
201 views

Translation Request, English to Latin

How can I translate this sentence to Latin, "Man in the palace! Remember death, live with fear of death. Leave us alone." I translate like that but... I don't know, I guess, I did a mistake. ...
1 vote
1 answer
159 views

"I am on imperial business and may not be interfered with..."

In the TV-series, "I Claudius" (BBC, 1976), episode 6, Drusus (Son of Emperor Tiberius, nicknamed, "Castor") stops a prefect, in the street, who was arresting one of his friends. ...
12 votes
1 answer
457 views

Translation of “in” as “and”

In one of his letters to Varro, Cicero says: “Si hortum in bibliotheca habes, deerit nihil.” I’ve found this translated as: “If you have a garden and a library, you have everything you need” (...
0 votes
1 answer
80 views

Attemping to translate the song "Alright"

Given that some look like that don't understand the importance of macros here is some reference by ScorpioMartinus where explains that speaking Latin without their macros is like speaking German ...
-1 votes
1 answer
150 views

Attempt to translate the song "Still Alive"

Important note Given that some looks like that don't understand the importance of macros here is some reference by ScorpioMartinus where explains that speaking Latin without their macros is like ...
4 votes
2 answers
112 views

Is sexágéní horae an appropriate translation of minute/minuto?

My Spanish-English dictionary translates minute/minuto as punctum temporis, which makes sense in some usages of the words, but not makes sense when speaking of the units, thus is sexágéní horae an ...
4 votes
1 answer
2k views

Arx celebris fontibus

I bought yesterday a bottled mineral water, of the Harrogate brand, which label states: Harrogate's motto 'Arx celebris fontibus' translates as 'a citadel famous for its springs'. (this is the ...
3 votes
1 answer
134 views

A translation for "A part for understanding the whole" - "ad res" or "ad rem"?

When translating "A part for understanding / to understand the whole," can I use a construction with "ad res" / "ad rem", e.g., "pars ad res tota intelligendas"?...
4 votes
1 answer
107 views

Is there a better translation for the family motto "Fama candida rosa dulcior"?

The literal translation of the Ames Family Motto [ link ] "Fama candida rosa dulcior" usually comes out to something like "Fame is sweeter than the white rose", however as a rank ...
1 vote
1 answer
97 views

Cafaea pignerā est — the coffee is pledged?

I've tried to write a variation on 'alea iacta est' but for having given someone money on ko-fi, a website that styles their content creator donations as 'giving a coffee', hence the name 'ko-fi'. Is '...
0 votes
0 answers
66 views

Translate "Don't follow in fear, lead with light" into Latin

A late friend of mine came up with the phrase, "Don't follow in fear, lead with light" not long before he passed. I'd like to express this in Latin. He intended the meaning to be all-...
3 votes
2 answers
284 views

Trouble with the adjective "my"

Was looking to do an inscription on a ring for my fiance (engagement ring) Mei Uxor animusque My (plural m) wife (f) and soul(m) The -que implies that these things are close together by making ...
8 votes
2 answers
2k views

Best modern translation for "Emperor"?

The word "Emperor" seems a bit hard to pin down in Latin when looking for a constant expression to use, because of its multiple synonyms that seem to have been employed frequently throughout ...
0 votes
0 answers
34 views

I need to translate a phrase "From the bottom of my heart, to the root"

The phrase is "From the bottom of my heart, to the root" I need it in Latin, I researched it and I found that the phrase is "Ab imo pectore ad radices", but I need to be sure. ...
3 votes
1 answer
226 views

Is this translation correct?

"Hasn't your mother told you she doesn't like your girlfriend? "Materne(nonne mater)non tua tibi dixit illam non amare amicam tuam?" I find this weird because I learned that a double ...
4 votes
2 answers
145 views

Latin translation of "Killing in the name of"

Google translate gives "occidere in nomine", which seems correct to me. For context, it will be used in a tattoo, followed by a symbol. It will go something like: "killing in the name ...
3 votes
1 answer
449 views

Translate "Before the Fire" and "After the Fire" into Classical Latin

I am translating the phrases "Before the Fire" and "After the Fire" into Classical Latin. These are used for dating in a fashion similar to how B.C.E./B.C. and C.E./A.D. are used ...
9 votes
1 answer
776 views

When do we add -NE when asking a question?

There are some times that you use QUID EST or UBI EST Which I assume are known as a question starting point. But then there are verbs that you add a NE at the end to make the other person know you ...
2 votes
0 answers
115 views

Feedback on the translation of an English poem into Latin

While struck by a bout of insomnia the other night, I decided to try my hand at writing a poem in Latin. I am not at all confident in my correct usage of certain vocabulary words, as I had a harder ...
10 votes
1 answer
647 views

Translation of building inscription regarding architect of Alcantara Bridge

The Alcantara Bridge in the Extremadura region of Spain is one of the oldest structures extant whose architect is known by name. It spans the Tagus River near the modern-day border of Spain and ...
3 votes
0 answers
104 views

The obligations of the knight

I was studying the order of knights os St. John and found the 8 obligations or aspirations of a Knight, they are: to live in truth to have faith repent one's sins give proof of humility love justice ...
-1 votes
1 answer
110 views

What is the meaning of "fallar"?

"Sum ut nox Et fallar mox" My conversation partner showed me a poem he's written and I couldn't understand the meaning of the future passive form "fallar". He told me to use the ...
5 votes
1 answer
678 views

"Habemus dicentis"?

The headline on electoral-vote.com this morning is Habemus Dicentis, playing on Habemus Papam ("We have a pope") to announce the selection of Kevin McCarthy as Speaker of the U.S. House of ...
4 votes
1 answer
61 views

Position of the adjective of a genitive

Given the following sentence: The ways of the high mountains are rough. Is there any reason to prefer "Altorum montium itinera confragosa sunt" over "Montium altorum itinera cofragosa ...
4 votes
1 answer
82 views

Help with translating "focused on humans" or "caring about people" from English to Latin?

I'm hoping to riff off of the US Military's "Sempre Fidelis/Sempre Fi", I want to show that we should always focus on/care about humans/people (instead of technology, or shareholders, or ...
0 votes
1 answer
74 views

Need a check for correct english to latin translation(for a tattoo)

my mum wanted to get a tattoo and we were trying to figure out the correct translation for it. She wanted a tattoo consisting of different words, like this: "Live. Smile(or live smiling). Believe....
3 votes
0 answers
68 views

16th century Latin (England) Transcription/Translation of Recipe for Braggot

I study how mead was made (and what it tasted like!) before about 1750 CE. I am not a linguist, and acknowledge my rudimentary knowledge of Latin grammar/tenses/etc. (learning all the time). I’m ...
3 votes
2 answers
314 views

Translation of "the past shall live" into Latin

I am translating the motto, "The Past Shall Live" into classical Latin. Currently, I have Praeteritum Vivet, which I think makes sense, but I'd appreciate the input of those more skilled than I.
4 votes
1 answer
104 views

How would you say, they left/abandoned you but we remain/stay faithful

Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be ...
7 votes
1 answer
186 views

Quid aliud edam?

A semi-sated lower-class Roman stands in front of the pantry and mutters to themselves: "What else could I eat?" What would be the most natural or idiomatic way of expressing this sentiment? ...
4 votes
1 answer
121 views

Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving

What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
1 vote
1 answer
85 views

Conjuring daemons -- a fictive modern formula

In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
5 votes
1 answer
524 views

Nominativus cum infinitivo

Can somebody please tell me if my translation for the sentence: "It seems that the slave is carrying a letter." is correct? Videtur servus epistulam portare. videtur - 3rd person present ...
2 votes
2 answers
342 views

In regards to "Est" and "Errare humanum est"

I am new to Latin and very rough because I am teaching it to myself after so many years. I was working on a sentence that I thought was simple enough but became confused. The translation of "...
7 votes
1 answer
674 views

Translation of "whoever saves one life saves the world entire"

I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
2 votes
1 answer
87 views

Please help check grammar of “Complicationem subtilitate tracta”

We are trying to decide a motto for our organization and came up with this Latin phrase: “Complicationem subtilitate tracta.” It is supposed to mean “handle complication with sophistication”. Could ...
2 votes
0 answers
58 views

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
3 votes
3 answers
3k views

"Let the fu—rs rot"

As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
5 votes
3 answers
707 views

How to translate "A moment in my arms, a lifetime in my heart" for a tattoo?

I’m in need of some help with a translation from English to Latin. I’m in the middle of designing a tattoo and the client wants the sentence ‘A moment in my arms, a lifetime in my heart’ to be ...
2 votes
2 answers
142 views

Translation check: "prō amōre signī"

What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
3 votes
1 answer
170 views

Holy Thermonuclear Napalm

I'm writing a sci-fi story about the Vatican inventing a very special weapon to eradicate heresy on mass scale. Since the weapon comes from the Roman Empire, it should be called in Latin, right? After ...
6 votes
1 answer
118 views

How is "mi esse ab eo mihi" to be translated in the Phileros Inscription?

In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a ...
3 votes
0 answers
60 views

Feedback on my Translation of Yeats into Latin

I'm looking for feedback on my rendition of W.B. Yeats' poem Who Goes with Fergus? (1893). Comments, corrections, emendations and suggestions are all welcome. Here's the original poem: Who will go ...

1
2 3 4 5
9