Questions tagged [translation-check]

For getting community feedback on an attempted translation.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
1 answer
83 views

How would you say, they left/abandoned you but we remain/stay faithful

Google translate gave me “relinquentes autem fideles permanemus” for “they left you but we remain faithful”but I know google translate can be just a tad less than accurate haha. Any help would be ...
6 votes
1 answer
128 views

Quid aliud edam?

A semi-sated lower-class Roman stands in front of the pantry and mutters to themselves: "What else could I eat?" What would be the most natural or idiomatic way of expressing this sentiment? ...
4 votes
1 answer
108 views

Translating command "Be of highest value!" to Latin for jewelery engraving

What is the most accurate translation for the command "Be of highest value!"? The meaning of the phrase is to behave as someone who brings out the best in others. As in, be the highest value ...
1 vote
1 answer
55 views

Conjuring daemons -- a fictive modern formula

In it's "City of ..." book series (p. 300, I don't have the book name) Cassandra Clare let a person speak the formula "Quod tumeraris: per Jehovam, Gehennam et consecratam aquam quam ...
2 votes
1 answer
351 views

"Habemus dicentis"?

The headline on electoral-vote.com this morning is Habemus Dicentis, playing on Habemus Papam ("We have a pope") to announce the selection of Kevin McCarthy as Speaker of the U.S. House of ...
5 votes
1 answer
437 views

Nominativus cum infinitivo

Can somebody please tell me if my translation for the sentence: "It seems that the slave is carrying a letter." is correct? Videtur servus epistulam portare. videtur - 3rd person present ...
3 votes
2 answers
210 views

In regards to "Est" and "Errare humanum est"

I am new to Latin and very rough because I am teaching it to myself after so many years. I was working on a sentence that I thought was simple enough but became confused. The translation of "...
7 votes
1 answer
578 views

Translation of "whoever saves one life saves the world entire"

I am very interested in this translation. Google spits out "quicumque salvat unam vitam, totum mundum salvat". I am wondering if this is correct as I have seen google translate fail ...
2 votes
1 answer
84 views

Please help check grammar of “Complicationem subtilitate tracta”

We are trying to decide a motto for our organization and came up with this Latin phrase: “Complicationem subtilitate tracta.” It is supposed to mean “handle complication with sophistication”. Could ...
2 votes
0 answers
55 views

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?

I want to get a tattoo but I need help with translation. How would you say “for myself” in Latin? Would you say “pro/per ego/memet”?
3 votes
3 answers
3k views

"Let the fu—rs rot"

As a continuation to my previous question... For the sci-fi story I'm writing, I need a Latin motto which would translate to "Let the fuckers rot!" (or, Ad usum Delphini, "Let the ...
5 votes
3 answers
561 views

How to translate "A moment in my arms, a lifetime in my heart" for a tattoo?

I’m in need of some help with a translation from English to Latin. I’m in the middle of designing a tattoo and the client wants the sentence ‘A moment in my arms, a lifetime in my heart’ to be ...
2 votes
2 answers
132 views

Translation check: "prō amōre signī"

What would people take "prō amōre signī" to mean in English? Also, is the use of ablative case for "amōre" correct) required following the preposition "prō", and how ...
3 votes
1 answer
162 views

Holy Thermonuclear Napalm

I'm writing a sci-fi story about the Vatican inventing a very special weapon to eradicate heresy on mass scale. Since the weapon comes from the Roman Empire, it should be called in Latin, right? After ...
6 votes
1 answer
102 views

How is "mi esse ab eo mihi" to be translated in the Phileros Inscription?

In the necropolis, outside Pompeii's Nocera gate, there are a number of elaborate tombs, which include full-sized statues of the dead and the bereaved. One of these, now fenced-off, belongs to a ...
3 votes
0 answers
52 views

Feedback on my Translation of Yeats into Latin

I'm looking for feedback on my rendition of W.B. Yeats' poem Who Goes with Fergus? (1893). Comments, corrections, emendations and suggestions are all welcome. Here's the original poem: Who will go ...
5 votes
1 answer
1k views

Is "Ad astra, per sanguinem" the correct translation of "To the stars, through blood."

I am wanting to get this phrase as a tattoo. I want to make sure this is the best way to translate this to match the original meaning in English. Also, I am wondering about this alternative phrase &...
6 votes
1 answer
196 views

Translating Schiller's short poem (Das Höchste) into Latin

We have this poem (Das Höchste) by Friedrich Schiller. Suchst du das Höchste, das Größte? Die Pflanze kann es dich lehren: Was sie willenlos ist, sei du es wollend – das ists! In English (could not ...
6 votes
2 answers
379 views

Does "Carpe Via" make sense?

I am contemplating a run of tee shirts for the Bicycling SE site. One of the phrases for confident cycling is to know when to "take the lane" which means that sometimes you have to ride in ...
10 votes
1 answer
530 views

Translation of building inscription regarding architect of Alcantara Bridge

The Alcantara Bridge in the Extremadura region of Spain is one of the oldest structures extant whose architect is known by name. It spans the Tagus River near the modern-day border of Spain and ...
4 votes
0 answers
67 views

"vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed est"

In the comment section of "Shakespeare's Julius Caesar in LATIN · Act I Scene 1" by ScorpioMartianus, one can read the following comment: vulgarem latinum accentu italico pronunciatum sed ...
8 votes
2 answers
5k views

Is "Deo donante" a good translation of "God's blessing"?

I want to write the words "God's blessing" in Latin. I came up with the translation Deo donante after a Google search. I want to double check if Deo donante means "God's blessing" and to understand ...
4 votes
1 answer
375 views

Why do translators translate Newton's 2nd law as though it referred to "force" when it does not mention force?

Here's Newton's 2nd law. Lex II: Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae, et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur. The term esse vi motrici is often translated as ...
12 votes
3 answers
10k views

How do you translate "Don't Fear the Reaper" into Latin?

In T. Pratchett's Discworld series, Death's motto is "Non Timetis Messor", meant to be a translation of "Don't Fear the Reaper". But in other books he uses "Timetere", and I am unsure of which would ...
6 votes
2 answers
346 views

'Volo' in Indirect Speech

I am to translate the following sentence into Latin: The king told Fabricius that he would give him a fourth part of the kingdom. I did it as follows: Rex Fabricium dixit se velle dare quartam ...
3 votes
1 answer
5k views

"Facilis descensus averno" or "descensus averno facilis est"?

I have always seen "facilis descencus averno" as the translation for "the descent to hell is easy", but I saw it written as "descensus averno facilis est" and I'm in doubt now. Which one is correct?
3 votes
2 answers
658 views

What is a good Latin translation for No Rulers?

What is a good Latin translation for "No Rulers" as an isolated motto? Only thing I can find is Nec Principes.
5 votes
2 answers
134 views

Translation of "The ant labors for the good of the nest"

I'm looking to translate "The ant labors for the good of the nest", or to rephrase, "The ant works for the benefit of the nest/hive/colony". So far I've come up with: formica ...
5 votes
0 answers
65 views

Can There Be Multiple Subjects in a Clause Where One Is the Subject of Another Clause

I want to construct "I like learning, but learning from a book only can be boring": "Discere amo, sed discere a libro ipso sit taediosum." I was wondering if you can omit "...
6 votes
2 answers
285 views

'From a dream' = Ex somnium / somnus?

(I've never posted on StackExchange before so sorry if I'm missing any tags etc.) I'm currently tasked with some creative writing tasks and have been asked to title a work dealing with nightmares (...
2 votes
0 answers
27 views

Does this translation for "wondrous things are found in new beginnings and opportunities" fit?

I currently have "mira in novis initiis et occasionibus reperiuntur" as a potential translation but I'm unsure if it fits the meaning.
-2 votes
1 answer
63 views

Remember your future in Latin? [closed]

what's the correct way of saying Remember your future in Latin?
5 votes
1 answer
332 views

'Aurifer' or 'Auriferus'?

What is the masculine form of "Aurifera" ? I supposed it was "auriferus": Tibicen auriferus is like a goldish beetle. http://www.masscic.org/sightings/cicadas/tibicen-auriferus-in-...
10 votes
2 answers
2k views

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions ...
1 vote
1 answer
123 views

Interpolation of words by scholars leads to changes in the meaning

The following sentence is from "De architecture" a 1 BCE book(English translation) Uti autem Aristarchus Samius mathematicus vigore magno rationes varietatis disciplinis de eadem <re> ...
3 votes
1 answer
79 views

How Does "quae gessisset" Come to be Translated as "what he claimed to have done"?

In Allen & Greenough section 583, p.377: "Subordinate Clauses in Indirect Discourse", the following example is offered: "cuius ingenio putabat ea quae gesserat posse celebrari"...
1 vote
0 answers
63 views

Is this grammatically and sensibly correct Latin?

I am putting together a Memorial Service Program and would like to use the Latin of: To love the memory of him who is so loved that it will never be forgotten and who will always be alive in our ...
5 votes
2 answers
3k views

How would I say "I came, I saw, I kicked ass"?

I recently encountered someone in an online game who had the battlecry "Veni, vidi, calce asinum!". Now, my Latin's quite rusty, but I'm certain that can only be translated as "I came, I saw, I kicked ...
4 votes
1 answer
223 views

Is 'arcanus scintilla vitae' gramatically correct?

I'm trying to figure out how to put together "the mysterious spark of life" in Latin, though the cases are a tad confusing. Doing some searching and translating has led me to those 3 words, ...
0 votes
0 answers
33 views

Trying to write: I will fervorously and with great haste send our magnum opus for printing

I am trying to write a quite convoluted sentence in Latin (this is a quick attempt at some quick humor). However I am unsure of the correct placement of the different. Magno cum gaudio impressero ...
4 votes
1 answer
71 views

How do I say "Brief Mass of the Butterfly" in Latin?

I am writing a mass setting that I would like to call the "Mass of the Butterfly". Since it doesn't include all of the ordinary, it's a missa brevis. I started with Google Translate, but it ...
6 votes
2 answers
784 views

God is Vengeful Translation Help

I'm looking at getting a Latin phrase/quote on my arm and I'd like to know if the translation I'm thinking about using is correct. I've pulled some translations from this website (Protected By God - ...
5 votes
2 answers
641 views

Is this Latin translation of "I see the world" correct?

I used Google Translate to translate "I see the world" to Latin. Google gave me "I videre mundum." Is this correct? If not, what would be correct and what did Google actually give ...
7 votes
1 answer
128 views

To think of someone

I have been trying to translate this English phrase into Latin properly, and I started to check it in some resources. In this text it goes: "..., cum de tuis cogitas,...". And I have no idea ...
4 votes
1 answer
575 views

What is the translation of engelmannii?

I see this latin word used in many botany names as the species name, of genus-species. Google translate said 'National Forest'. I'm skeptical. What is the translation to English of engelmannii? ...
4 votes
0 answers
95 views

What is the Latin for good/ bad vibes?

Clearly this word ‘vibes’ is colloquial, if not slang. My first attempts were to modify a phrase from Plautus for ‘good vibes’ viz. ab initio inter nos congrūimus concorditer and from Cicero for ‘bad ...
6 votes
1 answer
131 views

Corrections/review of a verse translation

I'm translating a Tennyson verse (Sir Galahad) and had it went over by a couple of folks with some corrections. I would like you guys to give it a final pass if you would be so kind. I searched and ...
5 votes
1 answer
338 views

Mea [linguae?] culpa

Is the following phrase: “Mea [linguae?] culpa” gramatically correct? It should mean “My linguistic/lingual fault”. I know that just “mea culpa” means “my fault”. I know that “mea maxima culpa” is ...
5 votes
1 answer
834 views

mihi vs meus. When to use which?

When would be the right time to use either for example filius decorus meus/mihi from what I understand, using mihi with nominative seems to mean the same as using meus?
5 votes
1 answer
238 views

Translation: Tempus Medendi

I am hopeful someone may be able to assist me with a translation please :) I am trying to find numerous ways to say: ‘the season of healing’ or ‘time of healing’ in Latin.. I found ‘Tempus Medendi’ in ...

1
2 3 4 5
8