Questions tagged [sentence-translation]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
8
votes
1answer
122 views

“Hunt deer with bows, with snares: rabbits,” or referencing a verb from a previous clause

I've been trying to translate the following phrase into Latin: Hunt deer with bows, with snares: rabbits. With my limited grasp of Latin, I have come to this result: Vēnāre cervas arcubus, ...
4
votes
1answer
156 views

Reflexive Pronouns

North & Hillard; Ex. 195: the following is to be translated into Latin: "But, since his men had found no water to drink for many hours, they could not be restrained from rushing into the water, ...
12
votes
4answers
10k views

“Deep” Meaning of “Gloria in excelsis Deo”

Sorry if the question is not very deep, please edit the question if it is not accurate in meaning. According to Wikipedia (and common understanding of people who sang Gloria), the meaning is stated ...
4
votes
1answer
167 views

How do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?

I want to translate "I thought I knew something, then I realised I knew nothing" into Latin. The result I got from Google translate is this "Quod cogitavi cognovi: tunc animadvertebam nihil scirem." I ...
4
votes
4answers
431 views

A question about the Swedish “bildning”

(In English below.) Eftersom det inte finns någon korrekt motsvarighet till ordet ”bildning” i engelskan, kan jag bara ställa denna fråga på svenska. Finns det något latinskt uttryck som motsvarar ”...
3
votes
0answers
50 views

Pliny 8.95 - Translation question

I'm in a second semester latin class (hence this might be considered a beginner question) and I have a question about what to me at least is a translation conundrum. The phrase in question, Pliny 8.95,...
3
votes
2answers
195 views

What is 'leading the way day and night' in Latin?

This is the motto for my Dad's SWAT team. They wanted to have a Latin translation and which could be put on a shirt, and possibly their new badge.
4
votes
1answer
64 views

Case of the adjective in “made someone more something”

In A new latin composition by Charles E. Bennett one may find following statement to translate into latin (from Lesson IV): This circumstance made the troops more courageous. My attempt at ...
4
votes
1answer
113 views

How to get “almost everything” from “vix non quaedam” in this translation of a sentence from J.J. Fux?

I'm trying to understand an English translation of a Latin sentence from J.J. Fux's Gradus ad Parnasum (written in Latin in 1725). Here is the sentence: Tuâ aviditate, quam tamen laudo, fit, ut vix ...
7
votes
1answer
2k views

Translation of a phrase “Catch the moment, …” to Latin

I hope someone who speaks Russian could help me in translating a phrase "Лови момент. Цени мгновение." into Latin. I'm afraid the original meaning could be lost or transformed if I translate it to ...
3
votes
1answer
62 views

Translating “jerusalem duplici jugo gravata” into English

What does this mean? jerusalem duplici jugo gravata Ekkehard of Aura was the monk in medieval. He departed to the crusades of 1101. This sentence is from his book Hierosolimita in RHC V, PP. 1-40.
6
votes
1answer
73 views

To aid love lost and gained

I am seeking a translation of a Christopher Wren inspired memento mori: If you seek my monument do not look around, (rather) Look you here upon her beautiful face, deep into her eyes. My school ...
7
votes
2answers
174 views

Translating “We are her sword” into Latin

I'm trying to translate a sentence "We are her sword". It's supposed to be a motto for a warriors' guild under leadership of a female elf warrior in our tabletop RPG game. Other than the obvious ...
4
votes
2answers
18k views

What does “Attero Dominatus” mean?

"Attero Dominatus" is the title of an album and song by the band Sabaton. According to this article, which does not cite any source, it means "destroy tyranny", according to this Wikipedia page it ...
7
votes
2answers
704 views

Correct paraphrase of “navigare necesse est” to “angling is necessary”?

Is 'piscantur necesse est' a correct adaptation of the well-known Plutarch maxim 'navigare necesse est'? I would like to say "angling is necessary", but I am unsure whether it remains correct after my ...
6
votes
1answer
406 views

How do you say “We stand upon the shoulders of giants” in Latin?

I would like to translate "We stand upon the shoulders of giants" to Latin. I don't know how to say "shoulders", "giants", and "upon", but I do not trust Google Translate.
10
votes
3answers
2k views

Latin translation for “Remember calmness”

I have anger management issues, and am currently working on a tattoo I'd like to have done. So I'm thinking of a good Latin phrase which carries the same spirit as Memento Mori. What I'd like to have ...
12
votes
1answer
132 views

'Quae pars anterior quae posterior jure habeatur in toto genere non liquet': taxonomical description of Antarctissa denticulata (Ehrenberg 1844)

In one of his 1844 manuscripts, C. G. Ehrenberg described the radiolarian species Lithobotrys(?) denticulata (now known as Antarctissa denticulata) and, as it was customary at the time, did so in ...
2
votes
1answer
114 views

How to write “Stand on the shoulders of giants” correctly? [duplicate]

I know that "nanos gigantium humeris insidentes" is "dwarves on the shoulders of giants". But what is the properly written way of saying either "on the shoulders of giants" and/or "standing on the ...
6
votes
2answers
166 views

How would we translate “elephants are people”?

I have almost zero knowledge of Latin, but have had a crack at it using Google Translate, trying a few similar phrases, and going backwards and forwards between Latin and English to see if I can ...
8
votes
2answers
224 views

Can you please translate these paragraphs (13th & 14th century)?

My dad found these two texts in a book whose title I don't know. For a guess of the origin, see below. 13th century: sed libera, mais delivre nous, sire, a malo, de tout mal et de cruel martire ...
5
votes
2answers
2k views

What is the correct translation and usage of “sleep”?

I'm trying to helping out my friend to write a story, the story has a scene where there is Latin sentences which the only sentence that I suppose to be written in Latin in the story but I can't figure ...
8
votes
3answers
274 views

A phrase of L. Euler on functions

I'm trying to understand the following sentence from Leonhard Euler's Institutionum calculi integralis Vol. III Chap. 2, bottom of p.40: Huiusmodi functiones arbitrarias, prouti hic feci, eiusmodi ...
8
votes
3answers
8k views

How to say “I live for my family” in Latin?

My girlfriend asked me to translate the phrase "I live for my family" for her. As I found out, it is much more difficult than I thought, so I am asking you for help. I don't really believe online ...
9
votes
1answer
294 views

Translation of a passage related to the crusades

I am a historian, and I came across a text from Bauldric of Dol, a medieval historian. This text is about the crusades. I have been unable to translate the following passage. Could someone here help ...
9
votes
1answer
108 views

Ablative considered as an accusative

In my Latin-Italian dictionary I found this expression: arva sanguineo gyro scribo that is translated as: I draw a blood circle on the ground. But, gyro is an ablative. Why is it considered as ...
13
votes
2answers
256 views

Translation of a Jodocus Hondius map inscription

Could anyone help me understand the meaning of the Latin in this Jodocus Hondius map from the early 1600s? Exquisita & magno aliquot mensium periculo lustrata et iam retecta Freti Magellanici ...
5
votes
1answer
88 views

Translation verification

I’m wondering whether my translation is correct. I wrote: tempus fugit; sed muscae fugiunt etiam. I meant for this to mean: Time flies, but flies fly too. I really don't have any knowledge ...
7
votes
1answer
197 views

What does 'ad tantam mollem' refer to in this context?

This is from an explanation of the six Ptolemaic statements, the one that concludes that the world is round (terram esse rotundam). Terra tamen ob duritiem non potuit perfectam rotunditatem ...
5
votes
2answers
519 views

Is “responsum est dilectio” the correct translation for “love is the answer”?

Is "responsum est dilectio" the correct translation for "love is the answer"? The translation comes from Google Translate, but I can't find any proof or usage of the sentence which kind of makes me a ...
5
votes
1answer
97 views

hoc opus; aeterna sibi sit retributo vitae!

I can not be sure of the meaning of this sentence: hoc opus; aeterna sibi sit retributo vitae! I wonder if it is something like this: this work was eternity-immortality for you. Could you ...
10
votes
1answer
300 views

Tastes Like Chicken

What Latin I know I've sort-of assimilated from being fluent in Spanish and having some knowledge of French, as well as a life-long interest in English etymology (not a strong foundation for Latin, I ...
6
votes
1answer
101 views

The proper phrase with “adeptus”

As far as I know adeptus means "the one who achieved something", in participial form. mēta means "goal" or "turning point", figuratively. What is the proper combination of them with the meaning "the ...
6
votes
2answers
213 views

Cum plus Subjunctive

North & Hillard, Ex. 189; Q5:"The citizens were almost dead of starvation, when relief arrived." Answer: "cives fame paene mortui sunt cum auxilium advenit." Firstly, I put mortui erant - the-...
7
votes
3answers
417 views

Translating a saying about love into Latin

Where I come from, we have an ironic saying about love, it could be translated into English as: Love is warming, but coal is coal (Or perhaps less literally as "Love is heartwarming, but coal will ...
8
votes
1answer
163 views

Yet another question about translation… Four words

I am currently studying Latin (3rd year in high school); so I do have a mild understanding of the language. I would like to know whether this translation is correct, makes sense and sounds at least a ...
8
votes
2answers
223 views

Quo viso, ignorantes quid esset, Deo se commitentes, inde ad oppidum

I am trying to translate from Bartolf of Nangis, Gesta Francorum expugnantium Iherusalem. This sentence is below: Quo viso, ignorantes quid esset, Deo se commitentes, inde ad oppidum quod Marescum ...
5
votes
1answer
52 views

Seeing The Wood For The Trees

North & Hillard Ex. 190; Q1: "While they were cutting down the wood the enemy came upon them." The answer: "dum silvam succidunt eos hostis adoritur." The instruction given by N & H, p.146: ...
4
votes
2answers
1k views

The Erat/ Fuit Conflict

Thank you friends/colleagues for the contributions to "Epistemic Modality". These certainly helped to clear up frustrating confusions. Apologies to brianpck: I should have defined/explained EM - point ...
7
votes
2answers
162 views

Translation question for a Seneca epistle

I recently came across the aphorism Nam illa tumultū gaudēns nōn est industria, from Seneca's epistle "On True and False Friendship". As far as I can tell, a literal translation would be "For ...
8
votes
3answers
339 views

Translation of Ps 16(15), 6 (Vulgata)

Verse in question is as follows: Funes ceciderunt mihi in praeclaris; etenim haereditas mea praeclara est mihi. It would seem to me that meaning is something like this: Funes: ropes, bonds, ...
4
votes
2answers
348 views

“The inside of the building was beautifully decorated (…)” — translation to Latin

Sentence to translate: The inside of the building was beautifully decorated — such striking opposition with the ugly outside appearance. My attempt: Intus aedificii decore ornatus erat &...
4
votes
1answer
318 views

Translation: I exist, therefore I make

Asked the inverse of this here but when I thought about it I preferred the opposite sentiment. Not that one exists because they make things but that they make things because they exist, as in there is ...
8
votes
3answers
4k views

I make/create therefore I am

I'm trying to find the most valid translation for "I make, therefore I am". The closest I've seen is "ego creo ergo sum" But have also seen just "creo ergo sum". Also seen many places stating that "...
8
votes
3answers
4k views

Alea iacta est, plural version?

I was thinking about the famous Phrase "alea iacta est", and I was wondering: how would be the plural version of it? I thought about ALEAS IACTA SUNT Because aleas needs to be in the accusative ...
2
votes
1answer
1k views

How to translate “in truth, beauty”

How should I translate "in truth, beauty" to Latin? It is similar to how in vino veritas means "in wine, truth." I don't know much about Latin and Google Translate wasn't very helpful. It suggested ...
10
votes
2answers
2k views

How to say “not safe for work” in Latin?

A friend of mine and I are trying to create a Latin language equivalent of the English acronym "NSFW", meaning "not safe for work". So far we have: Non tutus ad officina I don't know if this is ...
4
votes
1answer
45 views

What would be a translation for “To have is better than not to have”?

I'm looking for a translation for "To have is better than not to have", which I want to use as a sort of motto for a project I'm doing. I have already asked some friends to help me, and they proposed "...
3
votes
2answers
218 views

A few L. Euler phrases to translate

I have a few Latin sentences from very old mathematical works by Leonard Euler. There is no their translation in the net. I do have their rough interpretation but need more precise and careful one. ...
3
votes
1answer
110 views

How would you say “only when you forget you are human will you remember you are a god”?

Title says it all: I'm looking to translate the English motto "Only when you forget you are human will you remember you are a god." to Latin. Due to the grammar and phrasing of the clauses, Google ...