Questions tagged [poetry]

Questions related to aspects of Latin as used in poetry.

Filter by
Sorted by
Tagged with
6
votes
1answer
149 views

Can “sum” and “nemo” work together to create a phrase meaning “I am no one?”

I have been trying to understand the relationship between "sum" and "nemo", to create a phrase meaning something like "I am no one". In all the contexts I personally ...
3
votes
1answer
50 views

Description of Eurus in Ovid's Metamorphoses

Here's a quote from Ovid's Metamorphoses 1.61-2, where he talks about Eurus, the east wind: Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit Persidaque et radiis iuga subdita matutinis I've translated it ...
14
votes
4answers
3k views

Meaning of “dies illa” from Dies Irae

The first verse from "Dies Irae" goes like Dies irae, dies illa I'm trying to understand what "illa" is referring to. According to the declension table for pronouns, "illa" corresponds either to ...
7
votes
1answer
185 views

Two unfindable words from Sappho Edmonds 12, Edmonds' version

Edmonds' edition of Sappho has great eagerness to fill gaps in papyrus texts. One example of this is fragment 12 (in Edmonds' numbering), which in Edmonds reads: [Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπ̣ά̣β̣ολ’ ἦσ̣[...
8
votes
1answer
727 views

How do we know the quantity of vowels followed by several consonants?

Judging by dictionaries and grammars, we seem to know the length of almost every vowel in classical Latin. For word-final vowels and those followed by a single consonant, the length can be figured out ...
5
votes
0answers
48 views

nu + coronis at the beginning of homeric verses?

I need help understanding a passage from Chantraine's Grammaire Homérique (chapter XVIII, p. 222). Chantraine talks about the Ζῆν and Ζῆνα forms of the name Zeus. According to Chantraine, the aedes ...
6
votes
1answer
132 views

Were the rules for elision in old Latin more lenient than in classical Latin?

We are currently working our way through Plautus’ Poenulus, which is a quite entertaining piece to read. I am personally very interested in Latin poetry, but in working with this piece, I have come ...
4
votes
0answers
45 views

Which words never elide?

I know the vocative ō doesn't elide with a following word in Latin, though it can elide with a preceding one. For example, Catullus LXI.39: dicite "o Hymenaee Hymen…" For metrical reasons, this ...
2
votes
1answer
79 views

commentary of “Arma virumque cano”

In Aeneis commentary (left-below) it is written: Male explicant: armatum virum; sed disiungenda sunt haec duo vocabula, ut disiunxit Tasso quum diceret: Canto l'arini pietose e 'l capitano; si vero ...
4
votes
1answer
86 views

Use of the chiasmus in Latin

Was the chiasma common in Latin? Or an uncommon figure of speech? (Words in a sentence with the pattern ABBA or ABBCBBA, etc...) Where could we meet the greatest amount of chiasma? In poetry? In ...
4
votes
0answers
50 views

Are dialogues in ancient texts declared with “He said: …” and “She said: …”

I am particularly interested atm in the Edda where it has "Foo spake:" and "Bar spake:" before several of the stanzas. But that's Old Norse. This being a Latin site, I am interested in the Latin Mass ...
6
votes
1answer
127 views

How do originally Roman meters differ from Greek inheritance?

I have understood that many poetic meters were inherited to Latin from the Greeks. This includes, for example, the dactylic hexameter and the Sapphic meters. But the Romans did have their own poetic ...
9
votes
1answer
437 views

A poem that works in both Latin and Italian

Years ago an old colleague showed me a poem which had a miraculous feature: it was perfectly valid Latin and perfectly valid Italian. With clever choices of words one can make that happen, but it also ...
2
votes
1answer
83 views

A poem about looking back without regret

There's an adage I've heard about grief: look back and be happy about the time you had, rather than regret what might have been. The Roman lyricists seem to have poems for every possible aspect of ...
7
votes
2answers
135 views

Vergil Book XII, Line 756 | Meter Question

"tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque" When you do the meter for this line, if you do the elision it does not work out, having 6 feet and all. So, to make it work what I had to do was not do ...
6
votes
1answer
331 views

Why is elision more common than synizesis?

In classical poetry, if two vowels are next to each other (without a consonant in between), there are two ways to avoid the collision: Elision removes one of the vowels when the vowels meet at a word ...
3
votes
3answers
316 views

Identifying alleged Sappho fragment from mishmash on otherwise generally good online resource

I'm back with another question like this one, to which I leave the background part. So among the sources I found while researching Sappho back in the days is The Complete Poems of Sappho, which I am ...
1
vote
1answer
62 views

Is this an accurate way to translate “addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille”

addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille 1 Kings 2:14 I'm attempting to use it as a formal Latin epigraph for a poem and want to know, if I were to translate it as a footnote or ...
4
votes
1answer
47 views

Understanding a sacrifice in Horace's carmen 1.5

In Carmina 1, poem 5, Horace writes about an untrustworthy and seducing lady. He ends the poem in: (...) Me tabula sacer votiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deo. ...
1
vote
1answer
89 views

Help translating short poem for book

I'm writing a book right now about a cult. I've tried using google translate to take the initiation vows for the cult and put them in Latin, but it ends up terrible. If anyone could help me get this ...
5
votes
3answers
210 views

Does scansion ever require synizesis of two similar vowels?

Does scansion ever require a synizesis like ŭŭ > ū or with u replaced by another vowel? I am not sure if this should be called synizesis when the two joined vowels have the same ...
6
votes
1answer
137 views

Who are Maecenas' atavi?

The first verse of the first ode in the first book of odes by Horatius is Maecenas atavis edite regibus You Maecenas, who descend from great-great-great-grandfathers that were kings Who are ...
8
votes
2answers
129 views

“exoritur” in Ennius' dactylic hexameter

I'm stuck while reading Ennius' "Cūrantēs magnā cum cūrā", written in dactylic hexameters. I added to the text some macrons and caesuras that are of my own. I scrupulously respected what little I ...
13
votes
1answer
410 views

Where does our knowledge of the ancient poetic meters come from?

I have seen several accounts of ancient poetic meters, but it just occurred to me that none of them discussed the origin of the information. Where does our knowledge of the ancient poetic meters come ...
9
votes
2answers
2k views

Rhyming in Classical Latin Poetry

There are many Ecclesiastical Latin hymns that incorporate a rhyming scheme that sounds very satisfying to an English ear. One common example: Tantum ergo sacramentum veneremur cernui et ...
11
votes
1answer
128 views

Allecto's cerulean hair in *Æneid* VII.346-7

In VII.346-7 of the Æneid, when Juno sics Allecto on Amata, we have Hic dea cæruleís únum dé crínibus anguem Conjicit inque sinum præcordia ad intima subdit. Allecto's … blue hair? Hunh?...
3
votes
1answer
126 views

Sappho Lobel-Page 39: μάσλης vs. μάσθλης

Text: ‹–u–x–uu–› Πόδας δέ ποίκιλος μάσλης ἐκάλυπτε, Λύδι- ον κάλον ἔργον. Apart from "WTF Edmonds, tradition is unanimous on ἐκάλυπτε (says Voigt, Edmonds has different opinions) and ...
5
votes
1answer
59 views

how to interpret the diminutive-suffixed adj. **lacteolus**

I read the following content in the Oxford Latin Dictionary: lacteolus = lacteus+ -olus, where -olus is a diminutive suffix. The ‘normal’ form lacteus and the diminutive form lacteolus share ...
1
vote
0answers
154 views

About Sappho Lobel-Page 101

This is kind of a mess. Let me first report how I tackled it when I first translated all (or most) of Sappho. Below is the translation of an extract of the Paracritical note I made back then, the ...
2
votes
0answers
46 views

Sappho Lobel-Page 136: to amend, or not to amend?

The fragment is reported by the tradition as: Ἦρος ἄγγελος ἱμερόφωνος ἀήδων Or sometimes with ἡμερόφωνος. It would seem we just need to fix a psilosis for the third word. However, Edmonds and ...
4
votes
1answer
55 views

Caesuras in Phalaecian verses

In short: I need help to analyse the versification of some verses written by Catullus.13. Theses verses are pure hendecasyllabic Phalaecian, namely - - | - u u | - u | - u | - u . What bothers me is ...
3
votes
1answer
151 views

The tradition for Sappho Lobel-Page 144

Here is the fragment as it appears in Voigt's edition: Bergk gives the text: μάλα δὴ κεκορημένας Γόργως and the critical note: So Voigt seems to say the one codex for this, which is curated (?)...
1
vote
3answers
139 views

About Sappho Lobel-Page 152

Looking at this in different editions, you find μεμειχμένα in Lobel-Page, Voigt (whence the above snippet), and Campbell, μεμειγμένα in Edmonds, and μεμιγμένα in Bergk. None of those offer any "...
2
votes
0answers
173 views

About Sappho Lobel-Page 104(a)

The tradition for this fragment is a horrible mess which I will detail in an addendum at the end (modulo updates) of the question by pasting the critical note I prepared this morning for it. Line 2 is ...
6
votes
2answers
177 views

Identifying corrupted Sappho fragment or mention of Sappho found in just-newly-found-online Spanish edition of Sappho

OK, so this question is perhaps somewhat weird, but I have no idea where to start, so here I am. Let me give some introduction. Me, languages, and Greek Let's start very far back. As my blog ...
2
votes
1answer
910 views

Fortune Favors the Bold

I have seen quite a few translations such as, Audentes Fortuna Juvas Audentis Fortuna Iuvat Audecis Fortuna Juvat But, what is the correct translation? I am looking for the one which matches ...
3
votes
1answer
132 views

Why is the ϝ' in Sappho Lobel-Page universally thought to be a female (AFAIK at least)?

Here is the amended text, in almost the Lobel-Page version: ἀμφὶ ‹δ'› άβροισ‹ιν› λασίοισ' εὖ ‹ϝ'› ἐπύκασσεν The ‹δ'› is a correction from the tradition's λάβροις, the ‹ιν› fills in a hole in the ...
1
vote
0answers
40 views

About the part in cruces of Sappho Lobel-Page 46

The part of fragment in the title reads: κἂν μέν τε τύλαγκας ἀσπόλεα Now, the only easy amendation that comes to mind here (other than erasing the space after τε) is κἂν->κὰμ. That gives us three ...
2
votes
1answer
91 views

Tracing apparent book-IV colophon not found in Voigt but found in a Spanish Sappho book based on Reinach's French edition

Ah, here we are again. The Spanish edition I mentioned in a recent question has produced another piece of trivia. Here is the offending fragment, numbered 89: Σαπ[φοΟί με[λών δ'? Apart from the ...
1
vote
0answers
69 views

What is up with these codices?

Sorry for the vague title, but that is really the question. The problem is with the manuscript sources for Lobel-Page incerti auctoris 24. From Edmonds on, the sources are reported as: υεσζερυμηνιον ...
2
votes
1answer
106 views

Figuring out the grammar of Edmonds 57 (Edmonds' version of the part in cruces of Lobel-Page 46)

A bit of background on the fragment. This is a quotation by Herodian. The manuscripts, according to Bergk (frr. 56 & 82), give it as: ἐγὼ δ' ἐπὶ μαλθάκαν τύλαν σπολέω μέλεα· κἂν μέν τε τύλαγκας ...
4
votes
2answers
161 views

About P.Oxy. 1787 fr. 9

Bibliotheca Augustana reports a fragment in book 1 of Sappho which, it says, is from P. Oxy. XV (1922) nr. 1787 fr. 9, and reads: ]ο δέρκεν ἐπώμοσσ[ ]ν ἔτι, τὰν παῖδα δε[ ]βρ[.]ταν κἀγχερριθ[έτ-...
3
votes
1answer
117 views

About certain emendations to Sappho Edmonds 76 Campbell 147

In Sappho Edmonds 76 Campbell 147, the tradition gives μνάσασθαί τινα φάμη καὶ ἔτερον ἀμμέων. I can see why one would amend this to μνάσασθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον/ἄψερον ἀμμέων on metrical grounds, ...
8
votes
1answer
129 views

About Sappho Edmonds 89 Campbell 48

General background What I gather from Edmonds is that the fragment at hand is found in a letter written by Iulianus (Julian the Apostate?) to Iamblichus, and the "offending" part of the ...
4
votes
1answer
85 views

Parsing Priapea IV

I'm kind of 'intermediate' Latin, and I can't find a completely satisfactory way to parse this poem (Priapea IV, Bucheler Ed. via latinlibrary): Obscaenas rigido deo tabellas dicans ex ...
5
votes
0answers
128 views

Is there a difference between prose stress and metric stress?

According to an earlier question, we do not know how stress was realized on classical Latin. It may have been dynamic (stressed syllables are louder), tonal (stress changes pitch), or a combination, ...
4
votes
1answer
134 views

Is this a good way to say 'So remember me this way'?

sic este mei memores hec illac I am trying to use it in a poem. It needs to be 10 syllables and the end has to rhyme with 'attack.' Is this a good way to say 'So remember me this way'?
14
votes
1answer
567 views

Omnia vincit amor: vincere or vincire?

The phrase omnia vincit amor (from Vergilius' tenth Ecloga; see full text in Latin and English) is typically translated as "love conquers everything". However, vincit can come from either vincere (to ...
7
votes
2answers
267 views

Alternative translation of poem 4 from Catullus

It is not clear to me why in the translation of Phaeselus ille quem videtis, hospites, ait fuisse navium celerrimus, neque ullius natantis impetum trabis nequisse praeterire, sive palmulis ...
3
votes
1answer
56 views

Translating the 道德經 into Greek

I’m currently doing Chinese winter school, and I thought I would try to translate the first line of the daodejing into Greek, as a fun exercise. Can you help correct my grammar? :) ´ο λογος τουτον ...