Questions tagged [motto]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
10
votes
3answers
2k views

Latin translation for “Remember calmness”

I have anger management issues, and am currently working on a tattoo I'd like to have done. So I'm thinking of a good Latin phrase which carries the same spirit as Memento Mori. What I'd like to have ...
7
votes
3answers
226 views

Translation of “May Change Nourish Me”

I'm just looking for an accurate translation before getting a tattoo. I don't trust Google Translate completely. "Let Change Guide Me" to is also a contender. Google says it's "Mutatio Et Enutries Me"...
7
votes
1answer
817 views

Reservoir Dogs: “Let's go to work” in Latin

I'm a programmer and I regularly write small utility programs for friends and family. Since I like a joke, all those programs have help/about forms that describe the program as having been produced by ...
8
votes
3answers
901 views

“Nil virtus generosa timet”

The phrase "NIL VIRTUS GENEROSA TIMET", sometimes also found as "Nihil virtus generosa timet", was, supposedly, the divise or motto of Bertrand du Guesclin, French knight during the Hundred Years' War....
8
votes
1answer
163 views

Yet another question about translation… Four words

I am currently studying Latin (3rd year in high school); so I do have a mild understanding of the language. I would like to know whether this translation is correct, makes sense and sounds at least a ...
9
votes
1answer
3k views

Semper Veritas, Semper Veritatem, or something else?

I'm considering getting a tattoo with the phrase "Always Truth" or "Always the Truth" in Latin, but I'm not 100% how to translate it, because I don't really understand Latin noun declension. My first ...
5
votes
3answers
154 views

Does Tolle fidem, culpam dare convey the correct meaning?

I've looked up the translation of "Take Credit, Assign Blame" (a pseudo-motto for managers) and I got 'Sume fidem, culpam dare', and then later I found 'Tolle fidem, culpam dare'. Does this faux-...
8
votes
3answers
4k views

I make/create therefore I am

I'm trying to find the most valid translation for "I make, therefore I am". The closest I've seen is "ego creo ergo sum" But have also seen just "creo ergo sum". Also seen many places stating that "...
7
votes
2answers
2k views

Does this Latin make sense?

I want to use a motto "always seize the future" as a company slogan. Does "capere semper in posterum" make sense? I got it from Google Translate and based on Spanish-English translations from that ...
11
votes
2answers
909 views

Hogwarts Motto from J.K. Rowling's “Harry Potter” series

Hogwarts, the School of Witchcraft and Wizardry in the Harry Potter books, has the following Latin motto: Draco dormiens numquam titillandus. Most online sources translate this as "Never tickle a ...
13
votes
2answers
9k views

Ars gratia artis

I would like to know the meaning of the following Latin expression, as well as a grammatical analysis of the individual words in this context: ARS GRATIA ARTIS as it appears in the following logo ...
15
votes
4answers
4k views

What is “Winter is Coming” in Latin?

I'm an avid follower of the TV-show "Game of Thrones", and wonder what a Latin translation of the Stark's families motto — "Winter is Coming" — would be? It's used in the form of a ...
7
votes
1answer
426 views

Is “scholaris opus, scholaris vox” a correct translation of “student work, student voice”?

Some students of mine are creating a school publication featuring student work, and the proposed subtitle of their publication is: Scholaris Opus, Scholaris Vox The intended meaning is "student ...
3
votes
1answer
1k views

How can “visio” and “novus” be correctly combined to mean “a new vision/perspective”?

What would be a correct way of combining the words visio and novus? Could I just combine those two or is visio + nova a better option? I would like the phrase to mean something like "a new vision/...
7
votes
1answer
251 views

Is “urgeo inurgor” a correct Latin phrase, meaning “to squeeze the unsqeezable”?

As a tongue-in-cheek joke, I'm trying to make a motto out of Russian phrase "впихнуть невпихуемое", which is literally translated as "to squeeze unsqueezable". 'Squeeze' being used in this context as ...

1 2
3