Questions tagged [latin-to-english-translation]

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
2answers
173 views

How does one know when adjectives and participles are used dominantly?

Adjectives and participles can be used dominantly: aethere summo - (not: the highest heaven, but:) the highest point of heaven mediis ... Achivis: the middle of the Greeks virgine caesa: the murder ...
3
votes
2answers
74 views

Active verb with future passive and perfect participle?

How does the active verb "veniunt" work with the word "consideranda"? Almost like a periphrastic? As I have translated below: "Ac initio quidem duo principalia decreta ante omnia consideranda ...
6
votes
2answers
160 views

Neuter adjectives with no obvious antecedent

Two questions about the following text: Hac ratione creato homini legem posuit, quam praestari ab eo non tantum possibile, sed & aequissimum erat, addita proinde comminatione mortis si eam ...
5
votes
2answers
390 views

About Latin Translation of Quran

Robert of Ketton's Latin Translation of Quran (4:157): seque Christum Mariae filium Dei nuncium peremisse perhibent. Sed nequaquam eum, imo sui similem suspendentes interfecerunt. profites etiam ...
3
votes
2answers
99 views

Perfect Passive Participle

"Eos tantum intelligi posse ac debere statuimus, quibus gratia divina aut reipsa jam facta est, ut credere possent, & jam credentes in fide perseverare ad finem usque; aut quibus Deus paratus fuit ...
4
votes
1answer
62 views

Non obstante eo

What is the translation of "non obstante eo" in the context of this sentence? Also, is the rest of my translation accurate? This is the original text: De Gentilibus dicitur passim, quod rejectis ...
2
votes
1answer
80 views

(Informal) Indirect Speech

In Q: Memento quod <subjunctive> brianpck cited five examples from the Latin Vulgate (Fourth Century). Taking one of these: "memento quod et ipse servieris in Aegypto et eduxerit te inde ...
8
votes
1answer
217 views

Translation for “Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris”?

Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris. This is the epigraph for the first chapter of Lawrence and the Arabs (1927). The Google Translate rendition is In a wild mental ...
3
votes
1answer
85 views

Can the word “vulnus” mean vulnerability?

I'm curious specifically about this line of text from the Aeneid: "Cum Juno aeternum servans sub pectore vulnus" (When Juno is nursing an eternal wound at the bottom of her heart. Verg.Aen.1.36) ...
2
votes
1answer
73 views

Medieval Latin to English translation

Secundo firmamentum caeli in medio libravit aquarum, ipsis aquis ac terra cum caelo superiore ac virtutibus, quae in ea conditorem laudarent, ante horum sex dierum exordium creatis. This sentence is ...
1
vote
1answer
28 views

Can “Regula falsi” be interpreted as “False position”?

In Mathematics, there is a technique which is known as Regula Falsi, and it is heavily implied that its translation to English is "False position" (for example, in the Wikipedia article). This seemed ...
3
votes
0answers
35 views

The difference between fiducia and confidentia in these convoluted sentences?

What is the difference between fiducia and confidentia in these sentences, particularly the bolded one? I posted the previous verses for context. Feel free to critique my translation, which I know is ...
6
votes
2answers
224 views

Deciphering a sentence

I have just encountered this sentence from an old book, however I can't understand it. not only I can't understand 3 words in bold, but also the entire sentence I can't make up. Alia vero multo ...
8
votes
1answer
123 views

Identifying a type of dog transliterated from Latin to Hebrew

This post relates to a medieval Jewish scholar who uses what I believe to be transliterated Latin in his work. Below I provide some basic background to his comment, with the main question beginning ...
3
votes
1answer
96 views

Is “whatever you say, do” an accurate translation of “quodcumque dixerit facite”?

Background: The Latin phrase, quodcumque dixerit vobis facite, taken from John 2:5 of the Vulgate, translates to, Whatsoever he shall say to you, do ye, according to the Douay-Rheims ...
0
votes
0answers
54 views

Would this make sense?

So soon I'm getting a tattoo to say live without regret. I've pottered around on the internet a bit and found Sine Paenitentia Vive / Vive sine Paenitentia for this. I assume this is correct. I ...
5
votes
2answers
172 views

Ethics of Spinoza - eatenus

Spinoza, Ethics, De Deo, Propositio 15, Scholium: Exempli gratia aquam quatenus aqua est, dividi concipimus ejusque partes ab invicem separari; at non quatenus substantia est corporea; eatenus ...
2
votes
0answers
68 views

Translating EMS quotes

I need some assistance. I'm attempting to translate some EMS quotes. Some come from local sources (like bracelets, tshirts, and patches.) Google translate and crowdsourcing has, as of yet, been ...
4
votes
1answer
89 views

Help with a medieval Latin sentence

I am trying to translate a sentence in medieval Latin (see below). It comes from a document that concernes an estate that is given to a monastery. Below you can see the relevant excerpt, I bolded the ...
4
votes
1answer
124 views

Where does this plural come from?

I am translating a medieval Latin text about the donation of a monastery. In the text there is this sentence: Idcirco noverit omnium fidelium sanctae dei ecclesiae nostrumque praesentium scilicet ...
3
votes
1answer
66 views

How to translate this medieval sentence

I am trying to translate the following sentence: Si liberalitatis nostrae munere de beneficiis a deo nobis conlatis locis ecclesiasticis quiddam conferimus, id nobis procul dubio as aeternae ...
2
votes
1answer
94 views

How would you translate this sentence?

I am currently working on a translation passage adapted from Livy 43.4 by Ashley Carter, titled Hortensius at Abdera, but got stuck only a few lines into it. Here is the sentence that I am struggling ...
4
votes
2answers
77 views

May I request a translation for “Tacita decisio controversiæ quam præcedendi desiderium pepererat in adventu.”?

I am translating a biography of Alessandro Farnese from French into English. The original source occasionally quotes a Latin phrase here and there. Most of them are known proverbs but this one comes ...
2
votes
1answer
54 views

Ethics of Spinoza - Question about Translation

Spinoza, Ethics, De Dei, Propositio 15, Scholium: Si igitur ipsi ex suo hoc absurdo concludere tamen volunt substantiam extensam debere esse finitam, nihil aliud hercle faciunt quam si quis ex eo ...
7
votes
2answers
159 views

What is “appactim”?

The asker of another question cited a passage from a Hebrew-Latin lexicon: At הֲלוֹם, arab. هَلُمَّ particula, huc, usque huc. pr. appactim. Another edition of the book seems to confirm this ...
0
votes
2answers
118 views

What's the literal translation for a genitive of value?

Quanti... constat? Quanti... constant? "Quanti" is called a "genitive of value". (By the way, I don't understand why it's not a "genitive of price", as we ask for a price here.) -What would be the ...
1
vote
1answer
25 views

Translate latin phrase

I remember once reading a phrase like "Nam Iesus Christus mori fiat/fiet (not quite sure which)" or something like that. I don't remember any more if it is the precise phrase and I'm not sure where I ...
1
vote
1answer
68 views

Elit Scelerisque Mauris Pellentesque Pulvinar - Could some one please help to translate this

Could someone please help to transtale "Elit Scelerisque Mauris Pellentesque Pulvinar" to English? Many thanks and best regards, Phuong
4
votes
2answers
409 views

Understanding the use of 'eo' in a sentence from LLPSI

The usage of eo is somewhat confusing to me with this sentence: Medus prope Romam est; iam muri Romani ab eo videntur et porta Capena. The first half is easy, however the second half is confusing ...
12
votes
2answers
2k views

What does this damaged inscription in a church say?

I've been sent the following photo of an inscription in a Unitarian church. As best I can tell, it says: Templum hoc [re]novat[u]m est […]eribus denuo et inte[g]re[?] regnante serenissimo dono ...
2
votes
2answers
100 views

How do I translate this phrase?

The phrase is "apud milites questus fratrem sibi insidias comparare". I know all the words individually but for some reason, the sentence just is not coming together in my mind. To give some context, ...
3
votes
2answers
102 views

Latin words over this door?

We took our son to college and this was written over one of the doors on campus. I cannot figure out what it means! Can anyone here help? I assume it is Latin, but...
3
votes
1answer
51 views

An epigram in Latin

Nam id facinus inprimis ego memorabile existimo sceleris atque periculi novitate. Sallust vom Catilina. This is an epigram to Friedrich Schiller's "die Verschvörung des Fiesco zu Genua" (in Gutenberg ...
5
votes
1answer
74 views

Translating part of the preface of the Clementine Vulgate

I wanted eliminate all acronyms from my digital copy of the Clementine Vulgate, when I came across this acronym: S.R.E, which I'm pretty sure it means Sancta Romana Ecclesia (Holy Church of Rome). Now,...
6
votes
4answers
104 views

Are there official Latin translators?

A colleague had this problem recently: A degree certificate from their home university was issued in Latin, but they need it in English or Finnish for the purpose of a grant application. Apparently no ...
5
votes
1answer
146 views

Translation of papal decretum by Pius IX, “festum in honore Sanctissimi Cordis Jesu”

I do not understand Latin at all (though I started learning it with very slow pace due to a lack of time...), but I would like to understand a Latin text. Is there a way to get it translated or to ask ...
9
votes
3answers
174 views

Is it gibberish, a real ceremony, or a Latin joke?

I have just been watching an old TV series called Porterhouse Blue which is a Tom Sharpe comedy about an ultra-conservative and old fashioned university called Porterhouse. At one point there is a ...
6
votes
1answer
335 views

“Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero.”?

I found the following quote at the beginning of a book on Indo-European linguistics: "Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero." (Iunius, Observationes) I'm trying to figure ...
6
votes
0answers
96 views

Is there any database on idiomatic expressions in Latin?

It is often said that one has an excellent command of a language when one is able to use it in an idiomatic way, which typically involves making use of Idioms and Collocations, i.a. There are many ...
4
votes
1answer
435 views

What do “hinc est quod eo veluti” and “Thesini” mean in this passage?

The text I need help translating is: In hoc loco, quia catena actuum divinorum sibi mutuo succedentium in procuratione salutis hominum nectitur talis, quae ab absoluto decreto originem ducere ...
1
vote
1answer
71 views

The Nominative Case Uses

Spinoza writes in the last passage of Ethics: Cum contra sapiens, quatenus ut talis consideratur, vix animo movetur, sed sui et Dei et rerum aeterna quadam necessitate conscius nunquam esse desinit,...
5
votes
2answers
752 views

The Purpose of “Natu”

Following on from the question "Using Genitive & Infinitive To Describe Characteristics"; Joonas (26/6/19): "adulescentis est maiores natu revereri." = "It is of a young person to respect his/ her ...
6
votes
3answers
1k views

Translation of the Sator Square

The wikipedia page on the Sator Square (https://en.wikipedia.org/wiki/Sator_Square) says that the sentence "SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS" is a grammatical sentence and translates it as "The farmer ...
1
vote
1answer
47 views

What are auscultatores?

In honor of the last broadcast of the Nuntiī Latinī: Nuntii Latini Radiophoniae Finnicae Generalis, qui inde ab anno millesimo nongentesimo undenonagesimo (1989) iam triginta annos septimanatim ...
1
vote
1answer
60 views

Is this an accurate way to translate “addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille”

addiditque sermo mihi est ad te cui ait loquere et ille 1 Kings 2:14 I'm attempting to use it as a formal Latin epigraph for a poem and want to know, if I were to translate it as a footnote or ...
9
votes
1answer
518 views

Tantum religio potuit suadere malorum – Lucretius

I saw this quote in someone's forum sig file (signature): "Tantum religio potuit suadere malorum." - Lucretius Curious, I consulted Google Translate, which my professional translator brother cautions ...
3
votes
1answer
66 views

Latin phrases in 1787 letter from Danish bishop

This is a pretty complex mishmash of Danish, latin, and greek. With help from friends I have it almost fully translated, but two latin phrases have eluded me and block a full translation. The context ...
3
votes
1answer
65 views

Latin sentences from 1683 epitaph

What does this mean? "Plantarunt vivi divino lumine coelos. Coelos nunc habitant. Ossa favilla fovet." It's from a 1683 epitaph for two Danish priests.
7
votes
1answer
674 views

Translating 'Liber'

I'm new to Latin (in the first semester), and recently found myself tripped up when reading a text from another student in my class, which was: ille liber mihi nunc bonum est Whether it was lack ...
2
votes
1answer
91 views

“eandem esse rationem totius et partium”?

In galileo's dialog of two chief world systems he reffer to an axiom "eandem esse rationem totius et partium" I can't quite make out what that means, and nor can i find the axiom anywhere else, ...