Questions tagged [greek-to-english-translation]

Filter by
Sorted by
Tagged with
5 votes
3 answers
379 views

On the translation of the first hypothesis of Theaetetus (Theaetetus, 151e)

In Theaetetus, when asked about knowldegde (ἐπιστήμη) he first suggest that knowldege is perception (αἴσθησις). Just before, he says the following : δοκεῖ οὖν μοι ὁ ἐπιστάμενός τι αἰσθάνεσθαι τοῦτο ὃ ...
  • 153
6 votes
1 answer
214 views

Ancient Greek Translation: A response to Sappho's 146

Thank you for reading. Context: I'm designing an engagement ring for my partner, who has expressed her love of both Sappho's fragment #146 ( "Μήτ’ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα"/"For me ...
2 votes
2 answers
191 views

How is 'holon'(ὅλον)(philosophy word) different from 'whole' in Greek?

Philosophy word 'Holon'(in English) is translated to 'ὅλον' in Greek as the wikipedia page says. On the other side, 'Whole'(in English) is also tanslated to ὅλον at Aristotle's Metaphysics. Philosophy ...
5 votes
1 answer
182 views

Translation of Meditations 1.4-5

I've been using the meditations of Marcus Aurelius as practice in reading and translation, and then checking my answers by peeking at a translation by George Long. In 1.4, Marcus Aurelius says: Παρὰ ...
's user avatar
8 votes
1 answer
160 views

What does ἀπάλαιστος mean in Quint. Inst. 9 4.56

The quote is as such: [56] quod Cicerō optimē videt ac testātur frequenter sē quod numerōsum sit quaerere, ut magis nōn ἀπάλαιστοι. quod esset īnscītum atque agreste, quam ἔνρυθμον, quod poēticum est,...
  • 3,215
3 votes
2 answers
733 views

Ancient Greek Romans 1:27 - I don't understand this phrase through a straight translation into English

https://studybible.info/interlinear/Romans%201:27 The part I am curious about is the last phrase: "[indecency manufacturing] and [the compensation which was a necessity of their delusion in ...
  • 193
5 votes
0 answers
91 views

Puzzling grammar in a Sappho line

A combination of LP fragments, found at 6.A.i here, has the following first two lines: ἐπτάξατε̣ [          ] δροσ[ό]εσσα[-     ] ...
  • 3,275
4 votes
1 answer
351 views

How would you translate γέγονεν in John 1:15?

I'm translating the 15th verse of John 1, and I'm curious to know the nuances of translating the phrase ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, and especially the word γέγονεν. Below is the NA28 ...
  • 11.2k
0 votes
1 answer
146 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 2 of 2)?

This is a continuation from this question I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts ...
-1 votes
1 answer
120 views

Can you please fix the mistakes in translating these prayers from Koine Greek to English (Part 1 of 2)?

This question is continued here I do not know nearly enough Koine Greek to point out what I am specifically unsure about. That said, I do know enough to see that the Greek and English texts do not ...
3 votes
1 answer
141 views

Ancient greek translation exercise - narration, meaning of singular *οὔτε*

In First Greek Book by John Williams White following passage is given for reader to translate: Τισσαφέρνες δέ, ὀ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τότε δὲ οὔτε ἐστράτευεν ἐπ' αὔτε διήρπαζε ...
's user avatar