Questions tagged [english-to-latin-translation]

For questions about translating English words or phrases into Latin. Bulk translation requests are off-topic.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
2answers
711 views

Is “responsum est dilectio” the correct translation for “love is the answer”?

Is "responsum est dilectio" the correct translation for "love is the answer"? The translation comes from Google Translate, but I can't find any proof or usage of the sentence which kind of makes me a ...
10
votes
1answer
361 views

Tastes Like Chicken

What Latin I know I've sort-of assimilated from being fluent in Spanish and having some knowledge of French, as well as a life-long interest in English etymology (not a strong foundation for Latin, I ...
5
votes
1answer
54 views

Seeing The Wood For The Trees

North & Hillard Ex. 190; Q1: "While they were cutting down the wood the enemy came upon them." The answer: "dum silvam succidunt eos hostis adoritur." The instruction given by N & H, p.146: ...
6
votes
1answer
156 views

The proper phrase with “adeptus”

As far as I know adeptus means "the one who achieved something", in participial form. mēta means "goal" or "turning point", figuratively. What is the proper combination of them with the meaning "the ...
6
votes
2answers
95 views

Quōmodo rēctē “derivative of f(x)” dīcere?

I am currently struggling to figure out how to translate the following phrase: [...] derivative of f(x) [...] I had a couple of initial ideas, namely: dēductīva [fūnctiō] dē f(x) dēductīva ...
11
votes
1answer
324 views

“How about” in Latin

How do you propose an idea for someone else to accept, reject, or counteroffer, as in this conversation? A. Where would you like to have dinner tonight? B. How about Rex Aztecorum on Fourth Street? ...
6
votes
1answer
112 views

Latin translation for “Forwards, into a standardized world”

I'm currently doing a project for which I'd love to use some Latin phrases as mottos. One of these would be "Forwards, into a standardized world". Using some dictionaries and wild guesswork, the best ...
6
votes
2answers
299 views

Cum plus Subjunctive

North & Hillard, Ex. 189; Q5:"The citizens were almost dead of starvation, when relief arrived." Answer: "cives fame paene mortui sunt cum auxilium advenit." Firstly, I put mortui erant - the-...
5
votes
1answer
104 views

Translation verification

I’m wondering whether my translation is correct. I wrote: tempus fugit; sed muscae fugiunt etiam. I meant for this to mean: Time flies, but flies fly too. I really don't have any knowledge ...
12
votes
2answers
5k views

How to say “please pray for me” in ecclesiastical latin?

I know that ora pro me means "pray for me", but how would I express my request politely, such as in the English equivalent "Please pray for me" ?
5
votes
2answers
2k views

What is the correct translation and usage of “sleep”?

I'm trying to helping out my friend to write a story, the story has a scene where there is Latin sentences which the only sentence that I suppose to be written in Latin in the story but I can't figure ...
10
votes
3answers
906 views

Latin for clockwise/anticlockwise?

I'm trying to express 'clockwise' and 'anti-clockwise' in Latin, for which there are not likely to be classical precedents. Other languages generally seem to lack such brief and simple expressions : ...
6
votes
1answer
71 views

How would I write “Hermit Farm” in Latin

My wife and I have built a forever home on 25 acres just outside a small country town (population approximately 8000) in Australia. We have joked over the years that we are doing this because we are ...
8
votes
1answer
77 views

Use of subjunctinve in a North & Hillard translation exercise

North & Hillard Ex. 228 includes: Next day Caesar had again an army which, though diminished, was prepared to face all dangers manfully. A footnote states: "Of the concessive conjunctions ...
4
votes
3answers
457 views

What is the correct way to write “The Prince's Book” in Latin?

Greetings Latin StackExchange. One of my hobbies is to write stories and in one of my stories I would like to incorporate an item called "The Prince's Book". My ideal goal is that this item is written ...
5
votes
1answer
100 views

A thing of flesh and blood

Jerome K. Jerome in the preface to his comic novel Three Men in a Boat tells us that his characters are not imaginary, but 'things of flesh and blood'. The best I can do so far is the phrase sunt ...
2
votes
2answers
359 views

What is the Latin expression for “day one”?

What is the Latin expression for "day one", as expressed as the first day of the rest of your life?
6
votes
2answers
191 views

How would we translate “elephants are people”?

I have almost zero knowledge of Latin, but have had a crack at it using Google Translate, trying a few similar phrases, and going backwards and forwards between Latin and English to see if I can ...
2
votes
4answers
199 views

Meaning of “peregrinantis desideriumanobis ocasio”

I saw the sentence "peregrinantis desideriumanobis ocasio" on an wall in a prison, and I wonder what's its meaning? I'm not sure if there's any space missing (it was hard to read).
3
votes
1answer
93 views

Is there a Latin expression one could use for “love nest”?

A friend asked me the other night over dinner how to say "love nest" in Latin. He was joking, but it got me thinking. Obviously one could say "domus/domuncula ubi amatur" or something like that (which ...
4
votes
1answer
4k views

Translation into Latin: “for the love of music”

I am looking for a name for my newly-formed classical music studio, and I thought a Latin translation or equivalent of "for the love of music" may sound elegant. Would someone be willing to translate ...
5
votes
1answer
234 views

How to translate “against yourself”?

Is the following translation of "against yourself" correct? contra te ipsum I'd like to use the phrase "against yourself" in the following context: "to fight against yourself", "it's you against ...
7
votes
2answers
290 views

Translating “We are her sword” into Latin

I'm trying to translate a sentence "We are her sword". It's supposed to be a motto for a warriors' guild under leadership of a female elf warrior in our tabletop RPG game. Other than the obvious ...
2
votes
0answers
509 views

Latin translation of the word “software”?

Would it be correct to translate software (soft-ware) as "mollis mercimonium" ?
6
votes
2answers
401 views

Latest sports headlines in Latin: “Manchester City gets the first place”

I want to translate the sentence "Manchester City gets the first place" to Latin, in a sports headline kind of context. I roughly did it as "Manchester Urbe primum positionem tenet". The Urbe part ...
2
votes
1answer
242 views

Translation from English to Latin: How to translate formlessness?

So I'm experimenting with some character concepts for a story dealing with Platonic Forms. So far I have Forma Spatii (the Form of Space) and Forma Tempii (the Form of Time) as characters, as well as ...
7
votes
4answers
910 views

Looking for the proper Latin phrasing of “Man's defender”

I was looking for the proper way to convey the idea of someone being a defender of people's rights,freedoms, and safety. In this context "Man" would be the same as "mankind" or "people." Maybe "...
5
votes
1answer
66 views

Latin for “worth a hundred times its weight in gold”

I'm trying to figure out how to say something is "worth a hundred times its weight in gold" in Latin, and everything I come up with feels cumbersome, unLatinate, and unclear. Hoc textīle centuplex ...
7
votes
1answer
870 views

Meaning of “quod si”

I'm having trouble with quod sī. L&S offers, under the definition of quod, With other particles, as si, nisi, utinam, ubi, etc., always with reference to something which precedes (very freq.), ...
4
votes
1answer
167 views

(Loose) Translation of “seize the loyal”

I'm considering getting a tattoo with the phrase "Seize the loyal" in Latin, but I'm not 100% how to translate it. I am trying to get at something like "keep the loyal close" but it can be a very ...
4
votes
1answer
364 views

How to say 'For a [period of time]'

How would I say that something won't end for a period of time, for example: Dinner isn't over for another hour. I considered Cena non finet ante hora, but that didn't quite sound right. Update: I'm ...
5
votes
0answers
588 views

Latin term for “false equivalence” fallacy?

I'm looking for a way to talk in Latin about the "blame on both sides" rhetoric with respect to the recent events in Charlottesville. Is there a Latin term for the fallacy of false equivalence? It ...
6
votes
2answers
440 views

How to translate “continued” into Latin when referring to pages in a book?

I'm formatting some letters we're reading this semester in my Latin class in Word so I have more space to annotate. I need to keep track of which text in my Word doc is on which page of the book the ...
2
votes
3answers
1k views

How to translate the motto: “Together we lead the way enabling Dreams and everyday aspirations for a greater good”?

A company has this long internal motto in the English language, but I was thinking it could be shortened a lot in Latin and maybe sound smarter, and be more easy to remember. This is how it is ...
7
votes
3answers
249 views

How would you translate “Not a second wasted”?

In the sense of "every second employed productively" as a motto, so brevity is important. It's a little tongue-in-cheek. I don't mean something like "every second between now and then is important". ...
5
votes
2answers
1k views

How to say “Time The Devourer”

I already think I know how to say this but looking for a more definitive answer. Tempus Edax Rerum is my thought?
3
votes
2answers
1k views

How to write “gate of worlds” in Latin?

I know that the Latin words for "gate" and "world" are porta and mundus, respectively. However, while I know how to write "Gate of the World" in Latin (Porta Mundi) since both "gate" and "world" are ...
5
votes
2answers
268 views

Antonym for “de profundis”?

I'm looking to find out what the Latin for "from the heights" is, as the equivalent of Oscar Wilde's title "De Profundis".
8
votes
2answers
133 views

“How does/can one …” translation to Latin

How does one translate to Latin sentences like: How does one do that? One could try but he would fail. Can one do this? I.e. sentences using one as subject, where particular subject is not really ...
6
votes
1answer
142 views

Asking for advice (“this or that” question)

Sentence to translate: Would you recommend me to read a book or to go for a walk if I asked you for advice? My attempt: Librum legere aut deambulationem ire me commendes si te ut consilium ...
5
votes
1answer
96 views

Future actions happening in sequence

Description of wanted meaning: First thing will be described by me. After first description is completed second one gets done. Then I will be describing fourth thing but not before I spend at least ...
4
votes
1answer
189 views

“If I see (…) I will describe” translation to Latin

Sentence to translate: If I see dangerous ocean or beautiful mountains during my long journey I will describe them to you. My attempt: Si oceanum periculosus an montes pulchres in itinere meo ...
13
votes
2answers
316 views

Is there a Latin word for “respectively”?

I am looking at some English translations of Latin texts (direction which I think is important to highlight), and I'm not sure there is an equivalent word in Latin. Example 1: English: These ...
3
votes
1answer
2k views

How to say protect & conquer in Latin

I am getting a tattoo of my two boys names - Vincent and Alexander. To make it interesting I am going with the meaning of the names in Latin rather than the names themselves. So I understand Vincent ...
6
votes
1answer
82 views

To aid love lost and gained

I am seeking a translation of a Christopher Wren inspired memento mori: If you seek my monument do not look around, (rather) Look you here upon her beautiful face, deep into her eyes. My school ...
8
votes
2answers
2k views

Translating “fake news” in Latin

For this trending modern (or rather contemporary idiom), I have two possible translations, but am not sure which one better suits the specificity of Latin: audītiōnēs falsae (or falsae ...
8
votes
1answer
957 views

What is equivalent of “persona non grata” for a company?

If I wanted to use an equivalent of persona non grata to describe a company with which I would not want to do business, what's the best translation of "company", i.e. in the financial/commercial sense?...
5
votes
1answer
297 views

How would this date be translated into Latin?

I want to engrave my ring with my wedding date in Latin. The date is June 8th, 2010. Can you translate this for me?
8
votes
3answers
341 views

Can one recreate the ambiguity of the (incorrect) sentence “You can learn writing.” in Latin?

It seems (to me at least) that with regard to the English sentence You can learn writing. the following is true: Strictly speaking, the sentence is grammatically incorrect w.r.t. standard modern ...
10
votes
2answers
1k views

Help your friends, harm your enemies

"Help your friends, harm your enemies." I have heard this was a motto of Roman life and foreign policy. It is the definition of justice that begins the discussion in Plato's Republic. I believe that ...