Skip to main content

Questions tagged [english-to-latin-translation]

For questions about translating English words or phrases into Latin. Bulk translation requests are off-topic.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
2 answers
78 views

«Dream and believe» in Latin

I want to get a tattoo in Latin. I already have one but for another, my knowledge is not enough to translate correctly. The text I want is: “Dream and believe” Just to clarify, the phrase does not ...
1 vote
2 answers
96 views

Very new learner looking for feed back

I am brand new to the Latin language but have been wanting to start learning for some time. As a first project for myself I’ve attempted to translate my family motto from English to Latin the best I ...
7 votes
3 answers
288 views

To be One's Own Worst Enemy

People who are addicted to things e.g. narcotics, gambling, eating; those who succumb to internet confidence-tricks; others, who cope badly with life and make appalling mistakes are castigated (by ...
3 votes
3 answers
1k views

Latin translation of "no slavery beyond death"

How would you say (or express the sentiment of) "no slavery beyond (as in 'after)' death" in Latin? Thanks!
5 votes
1 answer
335 views

How would you say "I think our stick insect will die by me giving it to our hamster to eat."? Can you use absolute ablative to mean a cause of death?

My attempt would be: "Ego censeo nostrum phasmidum (insectus qui ut baculum parvum videtur) moriturum esse me danti eum nostro criceto, ut cricetus noster eum voret." But I don't know ...
2 votes
1 answer
92 views

Should "so that" be translated as "ita ut"?

Ovid’s Amores 3.10 is a somewhat challenging poem, so I felt compelled to write a brief synopsis of a possible timeline for the events it alludes to. Cum Cerēs Proserpinam fīliam intellēxisset ā ...
2 votes
1 answer
49 views

Motto help for an all-risk emergency air crew..."so/that California may know", future subjunctive?

This is for a state funded intel aircraft crew that flies fire, flood, and earthquake for real-time maps and livestream. We are considering a phrase similar to USAF pararescue "That others may ...
2 votes
0 answers
47 views

Translate "el secreto"

Salvete! I am looking for a translation of the phrase "el secreto" in Spanish, or "the secret" in English into Latin. Google translate seems to suggest "secretum" but ...
4 votes
1 answer
222 views

How do you translate "the truth sayer"?

For context, this is a playful modifier of a name. It is functioning as an appositive as in "name X, the truth sayer" but Google's translation suggests a participle form captures the ...
9 votes
4 answers
3k views

Is There a Latin Euphemism for "Dying"/ "Dead"?

One of Joonas's old Qs. has made a welcome return: Is there a Latin euphemism for going to the toilet?. This brought to mind the fatuous things we say about death: "He's passed over."; "...
1 vote
0 answers
63 views

How would you say "This degree costed me my mental health." in Latin?

When asked "Do you regret being an engineer?", many engineers, including myself, respond with something like: "This degree costed me my mental health.". I was wondering, how would ...
2 votes
1 answer
63 views

How to say "to (de)centralize" in Latin?

How does one say "to centralize" or "to decentralize" in Latin?
5 votes
3 answers
186 views

How to say "bribe" in Latin?

How does one say "bribe" (noun or verb) in Latin? In Italian, it is tangente, from the Latin tangentem ("touched"). The Lexicon Recentis Latinitatis says tangente (🇮🇹) means ...
8 votes
2 answers
1k views

The best way to say Sinners

I'd like to create an aesthetic with the phrase "Remember that you must die, sinners" - targeted at the viewers. I know the first part is memento mori, but what is the best translation of &...
3 votes
2 answers
126 views

Open interpretation for "Others do what they know how to, I do what I want/imagine"

My late wife was known to take on projects that others seem to stay away from because the projects required too much research, trial and error, learning or were overall too cumbersome, that only ...
3 votes
1 answer
92 views

Correcting my Latin Motto

I have a business name with the letters GPV, which relates to a motto I came up with, "We Create, We Excel, To Live", using the latin words, "Generatum, Praestatus, Victus" (or ...
5 votes
1 answer
146 views

Four more loaves please

This new question: How do I say " One more" in Ancient Greek?, reminded me of an old question: How do you say "one more [something]"?, in which cnread advised that an ablative (in ...
5 votes
3 answers
2k views

Can someone help translating "one must die for one to live"

I'm writing a novel and at some point, the hero needs to make a sacrifice: "One must die for one to live." He has to chose between two people: only one will survive, the other one will die. (...
3 votes
1 answer
128 views

How to translate "What's there to like about Latin?" into Latin?

Trying to translate this phrase for the opening of a rather tongue-in-cheek slideshow. It's supposed to be a general question, more passive. Not as in what does the listener/reader like about Latin, ...
0 votes
1 answer
90 views

I am trying to translate a motto to latin that says, "a star of hope shines light in darkness"

I am trying to bridge together the concept of hope, being something that brings light to darkness using a star as a metaphor for hope. I haven't had much luck with online translators and am hoping for ...
11 votes
1 answer
588 views

In search of a Latin idiom expressing suspicion, i.e., a translation of "I smell a rat" or "something smells fishy"

Is there a Latin idiom, preferably one that was in currency in the classical period, that expresses the speaker's suspicion that something pertinent is being maliciously concealed from him? For ...
4 votes
1 answer
73 views

Translating plant names used attributively

In English and some other languages, a plant name (or a fruit name) can be used like an adjective ("attributively"), for example apple juice, oak wood, birch bark. When translated into Latin,...
7 votes
1 answer
242 views

A translation into Latin of the very common English idiom ‘just in case’

This common English idiom means that you are doing something ‘just in case’ and refers vaguely to the possibility that a thing might happen or be true, without saying exactly what it is but that you ...
7 votes
1 answer
606 views

looking for help with the Latin word for "open"

I am making a shirt for our locksport group and was thinking about incorporating a take on the "Veni,Vidi,Vici" phrase. At locksport competitions it is customary to call out "OPEN" ...
12 votes
2 answers
7k views

Latin translation for the Serenity Prayer?

I'm looking for the latin translation of the Serenity Prayer: God, Grant me the serenity to accept the things I cannot change, The courage to change the things I can, And the wisdom to know ...
2 votes
2 answers
228 views

How do I say ''Don't do things halfway.'' in Latin?

I need to know how to say''Don't do things halfway.'' in Latin? Thank you!
3 votes
2 answers
163 views

Championship = "Pilae" but Pilae = ball, pillar, etc

I'm looking for the Latin word for the English word/concept of "Championship" which Google and many google results indicate is "Pilae", but when I do the reverse to see what Pilae ...
0 votes
0 answers
43 views

Translation of 'thinking' and 'continuously' into Latin (as used in these phrases)

I'm looking for the most "correct" translations of the following related phrases into Latin: (1) 'Thinking on it continuously' (2) 'Thinking continuously' (3) 'By thinking on it continuously'...
3 votes
1 answer
64 views

Excelsior Luminis - Making sure this translation is accurate

Higher than light is what we are trying to get across basically just trying to make sure we say and spell it in a way that makes sense for a motto/ description motto
4 votes
1 answer
101 views

Does Latin have sentences or just clauses?

When I learnt about the pronoun "suus", I was originally taught that it always referred to the subject at the start of the sentence. Having read some original Livy, I am not confused as I ...
1 vote
0 answers
46 views

"One" as pronoun in Latin? [duplicate]

How can we express the pronoun "one" in Latin when it's impersonal or indefinite? Any example: "what's your house? The white one" I know that we can use "is qui" when way ...
3 votes
1 answer
103 views

Mechanical heart in Latin

What would be the correct translation of "mechanical heart" as in sense of a core, something thanks to what a system runs? I was told "cor mechanicum", but I'd like to double-check ...
1 vote
1 answer
80 views

What is the correct translation for "For posterity"

The context is: A personal family motto that means that whatever is done, the family would always do things for the future family members who are not yet born. Like what Tywin Lannister said to Jamie; ...
-1 votes
1 answer
100 views

Translate: “If God Is For Me.”

If God is for us, who can be against us?” - Romans 8:31 Looking to translate, “If God is for me.” from English to Latin.
1 vote
1 answer
138 views

Translate, “The world with her” into Latin

English and Latin translation for a question that I can’t seem to answer definitively. I’m thinking I want this as a tattoo, to go along with a compass. My wife IS my whole world, but also we travel ...
2 votes
0 answers
74 views

Check my Latin: Note on Ovid’s use of the name Appias. (A fountain, a nymph, and a bunch of lawyers.)

Ovid uses the words Appias or Appiades on three occasions (Ars Amatoria 1.79-88 and 3.447-452; Remedia Amoris 659-660) to refer jokingly to the legal business conducted in the Forum of Julius Caesar. ...
5 votes
0 answers
88 views

To Keep One's Thoughts to Oneself

At the end of episode 16 of "The World at War" (ITV, 1973) there is newsreel footage, from October 1944, showing Goebbels addressing the newly-formed Volksturm: old men; veterans of the ...
2 votes
0 answers
34 views

Trying to translate "Mastery Through Hardwork"

I have looked at the following, i'm interested if there is something closer. "per ardua ad peritiam" -> "through the arduous to the skill." "dominium in labore" -> &...
14 votes
2 answers
2k views

What's the correct way to say, in Latin, "creation within God" & "creation through God"?

A great swath of Christendom has, from as early as Augustinus Hipponensis, held that God created the universe ex nihilo, "from/ out of nothing." One of the motivations behind this has been to refute ...
3 votes
0 answers
53 views

Adapting Maine's Dirigo motto to say something like "I lead the bored"

“Dirigo” is the Maine state motto. It’s generally translated as “I lead”. Well, I’ve got a chance to name a bit of land here and I want it's motto to be in Latin and to express something like “I lead ...
5 votes
2 answers
963 views

What would the correct Latin term be for 'most wise robot' or 'very wise android'?

I'm working on a plot for a sequel to my children's musical Granny Galactica. It will be a 'grown-up' sequel set 40 years after the first one, and will include a character called Nettlebot - a robot ...
5 votes
1 answer
339 views

Why would an accusative become the subject in Tacitus, Annales 1.28?

I am translating Tacitus's Annales 1.28 and the first line is "noctem minacem et in scelus erupturam fors leniuit: ..." When looking at other people's translation they have said "The ...
6 votes
3 answers
374 views

Is there a way to say the English phrase "Get it over with" in Latin?

Like if an activity is unpleasant to do, but someone must or wants to do it anyway, someone in English might say something along the lines of "Let's get this over with", or if a person is ...
0 votes
1 answer
113 views

Conjugate dīrígere as 1st-person past tense

How might I say dīrígere — which is conjugated dirigo, I think, in first person present tense, to first person past tense? Perfect, imperfect, I’d like to know them both.
4 votes
0 answers
29 views

How to say "relation" (as in diplomatic relation between parties)

How to term the connection between two entitles whether between countries or between individuals. How to say something like: "The relation between the brothers were once tense, but now they are ...
3 votes
1 answer
100 views

"Receive blow in the face with hand"

In Seneca's Moral Letters 78: Athletae quantum plagarum ore, quantum toto corpore excipiunt! to receive blow in the face is plagam ore excipere: that is an ablative without preposition which would ...
8 votes
2 answers
220 views

Approaches to translating "without + verb"

I was recently doing a translation of a phrase like the following: You can see everything without blinking. Here was my briefly considered attempt: Omnia sine nictatione videre vales. I was ...
1 vote
1 answer
114 views

How would you say "familiar foreign land" in Latin?

I am trying to translate the lyrics of the Eric Bogle's song "The Gift of Years" into Latin. In the second stanza, there are verses: And for the last time here I stand,in this familiar ...
-1 votes
3 answers
241 views

How would you say "go" as in "Go tell that to the people who survived Vukovar!" in Latin?

I was wondering, how would you say "Go tell that to the people who survived Vukovar!" in Latin? Specifically, how would you translate the word "go" at the beginning of the sentence?...
5 votes
2 answers
276 views

How would you translate the infinitive "to write" as in "There will still be music left to write."?

The song "The Longest Time" by Billy Joel begins with: If you said goodbye to me tonight, there would still be music left to write. How would you say that in Latin? What kind of infinitive ...

1
2 3 4 5
25