Questions tagged [bible]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3 votes
1 answer
514 views

What version of the Vulgate is this?

I was reading Psalm 95 in the Vulgate using my BlueLetterBible app: [Vulgate 94:1] venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostro I was quite surprised to see the word "Iesu". I ...
Nacht's user avatar
  • 505
4 votes
2 answers
2k views

Why "fiat lux" and not "sit lux"?

The Vulgate reads: Dixitque Deus: fiat lux. Et facta est lux. But I would have expected: Dixitque Deus: sit lux. Et fuit lux. This is based on scientific texts, where "let x" be is ...
user avatar
1 vote
1 answer
125 views

Why is ek used instead of para in the Nicene Creed relating to the Holy Spirit proceeding from the Father?

Thank you in advance for helping me with a couple of questions I have relating to the words ek and para. I eventually want to ask why ek is used instead of para in the Nicene Creed relating to the ...
David's user avatar
  • 19
4 votes
2 answers
1k views

What is the gender of the word "Haec" in Latin?

"post haec in terris visus est et cum hominibus conversatus est" I have no knowledge of Latin language. This is a verse from the Latin Vulagate bible. Most translations have this verse ...
Language Enthusiast's user avatar
7 votes
3 answers
959 views

regem Balæ, ipsa est Segor

I’m a bit stumped about why in the phrase in the question title (Vulgate, Gen. 14:2), it’s ipsa and not ipse. What is the feminine noun to which ipsa refers? inirent bellum contra Bara regem ...
D. A. Hosek's user avatar
12 votes
1 answer
6k views

The Word Niger In Acts 13:1. Does It mean Black?

This is not a religious question but moreso clarification on the word Niger in the bible. Here is Acts 13:1: Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas,...
Servant's user avatar
  • 223
1 vote
0 answers
62 views

Is the text of the New Vulgate protected by copyright?

Recently there was a question on this site about different translations of the Bible, I am considering editing some passages in the form of a comparison between the different versions (one column per ...
user avatar
0 votes
2 answers
294 views

What translation of the Bible to read?

I am not particularly interested in Christian theology but I want to read the Bible in Latin to improve my reading skills and broaden my historical background. Which translation should I choose? ...
user avatar
5 votes
1 answer
109 views

Does the verb eruo mean to rescue or deliver?

I'm reading Psalm 42 verse 1 from the Vulgate Bible. Here is the translation on vulgata.net: Psalmus 42:1 Psalmus David. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta, ab homine iniquo ...
ktm5124's user avatar
  • 12k
7 votes
2 answers
834 views

What is the semantic difference between the present and aorist forms of the Greek imperative?

I think I have a good working knowledge of what generally differentiates the ancient Greek aorist and present stems semantically. However, when it comes to imperatives, I am sometimes at a loss, ...
Vegawatcher's user avatar
  • 2,700
7 votes
1 answer
197 views

Why is SoS 8.5 ‘dē dēsertō’ not interpreted as ‘from the forsaken’?

Sources and translations Vulgate 8.5 opens with this passages: Quæ est ista quæ ascendit dē dēsertō, dēliciīs affluēns,  innīxa super dīlēctum suum? This is rendered in the 2011 translation to ...
Canned Man's user avatar
  • 3,429
7 votes
1 answer
531 views

In Vulgate, Matthaeus 4:23, it says "et prædicans Evangelium regni". Shouldn't it be "regno" (dative) rather than "regni" (genitive)?

In Vulgate, Matthaeus 4:23, it says "et prædicans Evangelium regni". Shouldn't it be "regno" (dative) rather than "regni" (genitive)? He was talking the gospel TO the ...
FlatAssembler's user avatar
4 votes
1 answer
169 views

Paraphrase of Matthew 11:12 Translation

Could really use some help translating this in general, and the bolded parts in particular (not the meaning of the words so much as their function and placement in the sentence). It is supposed to be ...
MichaelJYoo's user avatar
  • 1,029
3 votes
1 answer
54 views

In leviter. How to translate?

How do I translate "in leviter" in this sentence? Sensus esse videtur: ne id tantum agite ut alienorum morum censores sitis, ut facta aliorum rigide ad legem divinam exigatis & notetis, ...
MichaelJYoo's user avatar
  • 1,029
3 votes
2 answers
1k views

Ancient Greek Romans 1:27 - I don't understand this phrase through a straight translation into English

https://studybible.info/interlinear/Romans%201:27 The part I am curious about is the last phrase: "[indecency manufacturing] and [the compensation which was a necessity of their delusion in ...
Mardymar's user avatar
  • 193
16 votes
3 answers
2k views

Is there any Latin in the Bible?

It is my understanding that the original text of the Bible is mostly in Hebrew and Greek. There are a few quotes from other languages, like “Mene mene tekel …” (language seems to be unclear) or Jesus'...
Sebastian Koppehel's user avatar
8 votes
1 answer
445 views

Translation for "Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris"?

Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris. This is the epigraph for the first chapter of Lawrence and the Arabs (1927). The Google Translate rendition is In a wild mental ...
Robusto's user avatar
  • 263
7 votes
2 answers
245 views

Gen 1:28 only animals that move or all living beings?

The book of Genesis, 1:28 reads: Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram ...
Rafael's user avatar
  • 11.4k