Questions tagged [bible]
The bible tag has no usage guidance.
16
questions
1
vote
1
answer
114
views
Why is ek used instead of para in the Nicene Creed relating to the Holy Spirit proceeding from the Father?
Thank you in advance for helping me with a couple of questions I have relating to the words ek and para.
I eventually want to ask why ek is used instead of para in the Nicene Creed relating to the ...
4
votes
2
answers
1k
views
What is the gender of the word "Haec" in Latin?
"post haec in terris visus est et cum hominibus conversatus est"
I have no knowledge of Latin language. This is a verse from the Latin Vulagate bible. Most translations have this verse ...
7
votes
3
answers
959
views
regem Balæ, ipsa est Segor
I’m a bit stumped about why in the phrase in the question title (Vulgate, Gen. 14:2), it’s ipsa and not ipse. What is the feminine noun to which ipsa refers?
inirent bellum contra Bara regem ...
12
votes
1
answer
6k
views
The Word Niger In Acts 13:1. Does It mean Black?
This is not a religious question but moreso clarification on the word Niger in the bible. Here is Acts 13:1:
Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas,...
1
vote
0
answers
52
views
Is the text of the New Vulgate protected by copyright?
Recently there was a question on this site about different translations of the Bible, I am considering editing some passages in the form of a comparison between the different versions (one column per ...
0
votes
2
answers
264
views
What translation of the Bible to read?
I am not particularly interested in Christian theology but I want to read the Bible in Latin to improve my reading skills and broaden my historical background.
Which translation should I choose?
...
5
votes
1
answer
101
views
Does the verb eruo mean to rescue or deliver?
I'm reading Psalm 42 verse 1 from the Vulgate Bible. Here is the translation on vulgata.net:
Psalmus 42:1 Psalmus David. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non
sancta, ab homine iniquo ...
7
votes
2
answers
658
views
What is the semantic difference between the present and aorist forms of the Greek imperative?
I think I have a good working knowledge of what generally differentiates the ancient Greek aorist and present stems semantically. However, when it comes to imperatives, I am sometimes at a loss, ...
7
votes
1
answer
194
views
Why is SoS 8.5 ‘dē dēsertō’ not interpreted as ‘from the forsaken’?
Sources and translations
Vulgate 8.5 opens with this passages:
Quæ est ista quæ ascendit dē dēsertō, dēliciīs affluēns,
innīxa super dīlēctum suum?
This is rendered in the 2011 translation to ...
7
votes
1
answer
521
views
In Vulgate, Matthaeus 4:23, it says "et prædicans Evangelium regni". Shouldn't it be "regno" (dative) rather than "regni" (genitive)?
In Vulgate, Matthaeus 4:23, it says "et prædicans Evangelium regni". Shouldn't it be "regno" (dative) rather than "regni" (genitive)? He was talking the gospel TO the ...
4
votes
1
answer
164
views
Paraphrase of Matthew 11:12 Translation
Could really use some help translating this in general, and the bolded parts in particular (not the meaning of the words so much as their function and placement in the sentence). It is supposed to be ...
3
votes
1
answer
52
views
In leviter. How to translate?
How do I translate "in leviter" in this sentence?
Sensus esse videtur: ne id tantum agite ut alienorum morum censores sitis, ut facta aliorum rigide ad legem divinam exigatis & notetis, ...
3
votes
2
answers
1k
views
Ancient Greek Romans 1:27 - I don't understand this phrase through a straight translation into English
https://studybible.info/interlinear/Romans%201:27
The part I am curious about is the last phrase: "[indecency manufacturing] and [the compensation which was a necessity of their delusion in ...
16
votes
3
answers
1k
views
Is there any Latin in the Bible?
It is my understanding that the original text of the Bible is mostly in Hebrew and Greek. There are a few quotes from other languages, like “Mene mene tekel …” (language seems to be unclear) or Jesus'...
8
votes
1
answer
428
views
Translation for "Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris"?
Onager solitarius in desiderio animi sui attraxit ventum amoris.
This is the epigraph for the first chapter of Lawrence and the Arabs (1927). The Google Translate rendition is
In a wild mental ...
7
votes
2
answers
238
views
Gen 1:28 only animals that move or all living beings?
The book of Genesis, 1:28 reads:
Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram
...