I've been slowly working my way through the Gospel of John translating from the Greek. Coming to John 7:21-22, I am a bit stumped as to why editors have placed sentence and verse breaks where they did. It reads:
21 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν [...]
The first part is straightforward: "Jesus answered and said to them, 'One work I have done and [you] all are surprised.
What's messing me up is the δια τουτο. Given that it's in the accusative and that the sentence and verse markers are added later, is it possible that the author intended for it to be understood with the end of verse 21? Meaning that it ought to be translated: "One work I have done and you are all surprised because of this."
Given that editors did not opt for this rendering, I'm assuming there's some grammatical reason that it doesn't work, but I fail to see it... Can anyone enlighten me?