I want to write a motto for self-control: Don't be a slave!
Google Translate translated that to: "Ne fiat servus".
I do not know whether that is correct, or whether I should write "servis" insead.
So, What would be a better translation?
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
First of all, Google Translate is horrible with Latin and should not be trusted at all. It fails here, too. I would translate "Ne fiat servus" as "May he not become a slave". It is a reasonable wish for a third party, but not what you wanted to express.
There is a simple way to say "don't X" in Latin: just say noli X, where X is an infinitive form of a verb. The verb "to be" is esse, so "don't be" would be noli esse. Then we need to add the slave, and it should be in the singular nominative form servus. (Servis would be plural dative of ablative.) This construction is attested in classical Latin; see this question for details.
This leads to: Noli esse servus.