3

I am hoping to translate the following from English to Latin:

"From Your Grace, I shall know no fear."

Latin structure however doesn't use 'shall' apparently.

What would the most accurate translation into Latin look like?

3
  • 1
    Welcome to the site! I suggest registering your account, so that you can edit your post and get notifications about answers. There are ways to express similar things in Latin. Would you be satisfied with a future tense ("I will know"), or are you looking for some other nuance? Elaborating on the message you want to convey really helps find the best translation.
    – Joonas Ilmavirta
    Mar 4, 2019 at 19:43
  • Until I read Draconis's answer, I hadn't considered that you were using 'your grace' much as one might address a royal personage as 'Your grace.' I read it as more like 'the grace that you confer.' Perhaps you can clarify your intended meaning? I was taking the whole 'From Your Grace' phase to mean something like 'As a result of the grace that you confer'.
    – cnread
    Mar 4, 2019 at 20:57
  • The Archpoet addressed his patron with meticulous politeness as 'Praesul.' homepages.wmich.edu/~johnsorh/MedievalLatin/Texts/Arch.html This patron was both Archbishop-elect of Cologne and an Archduke. "Ā tē, praesul, ..."
    – Hugh
    Mar 5, 2019 at 14:26

1 Answer 1

3

The trick here is, Latin has a lot of morphology on the verbs: lots of ways that you can change the verb word to express a distinction. English doesn't, really: English verbs are marked as "past" (walked), "non-past" (walk), "non-past with a single subject who's not the speaker or the listener" (walks), and nothing else. So in English we have to use extra words to make other distinctions, such as "will" + "non-past" = "future" (will walk).

In this particular case, "shall" is being used to give a future meaning. In Latin, you would change the verb word itself, instead of adding another word to it.

So I would translate your phrase somewhat literally as:

Ā tē, domine, nullum metum sciam.
From you, lord, no fear shall I know.

"Your grace" is somewhat difficult to translate since it's an idiom the Romans didn't use; literally it would be grātia tua, but that doesn't feel right to me. So I swapped it out for "lord", a generic respectful title, but you could also use e.g. rex, "king", or something else more specific.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.