I'm typesetting a book wherein the author regularly references his other works, inviting the reader to study from one particular sub-section until or through the end of the chapter. Unfortunately, footnote space is at a premium so everybody's happy with using a Latin term to replace the lengthy English statement "through/until/to the end of the chapter."
Unfortunately, there isn't a standard Latin statement or abbreviation for this statement. We're delighted to let the reader look it up, but we are not convinced Google Translate is trustworthy enough for this purpose.
An example of the English in context is:
See also This Other Book, chapter 3, "sub-header-name" to the end of the chapter.
Google spat out these:
- "Through the end of the chapter" => per finem capituli
- "to the end of the chapter" => usque ad finem capituli
- "Until the end of the chapter" => usque ad finem capituli
Which suggests the following usage:
See also This Other Book, chapter 3 usque ad finem capituli.
However, shorter is better, so my preference would be "per finem capituli," but frankly, none of us speak Latin and we don't even know if that's conveying the correct meaning. If we're wrong, well... we'll get laughed at.
Is one of the two translations, above, acceptable for the purpose I've described, or is there a better translation for the concept?
While shorter word count / line length is superior, the meaning must be recognizable by a Latin speaker or reasonably translatable via Google Translate.
No abbreviations unless they're well known.
If you're a bit of a programmer and this is beginning to feel a bit like code golf, you're not far off the truth.