As a tongue-in-cheek joke, I'm trying to make a motto out of Russian phrase "впихнуть невпихуемое", which is literally translated as "to squeeze unsqueezable". 'Squeeze' being used in this context as 'to forcibly fit something into a tight place'.
This is a more informal version of "put a camel through the eye of a needle", basically.
I don't know a slightest bit of Latin, so tried my best with Wikipedia and came up with this:
urgeo inurgor
Rationale:
- urgeo is something which comes in Google Translate for 'push'/'press'
- in as a negative prefix
- taken the stem urg- for the second word
- -or suffix — one of verb-to-noun suffixes I found in the Wiki list
So, question is: Is this an accurate representation of the above ('to squeeze the unsqueezable')? Or is there a better way to squeeze the meaning in?