The first sentence of Cicero's second Catilinarian reads in part
Tandem aliquando, Quirites, L. Catilinam . . . ex urbe . . . ejecimus.
(I realize I'm leaving out all the fun parts; forgive me.)
You can't say "Finally at some point, Romans," etc. in English, so I'm trying to figure out what flavor aliquando adds to tandem.
Yonge translates the part I've quoted as
At length, O Romans, we have dismissed from the city . . . Lucius Catiline.
and Grant gives
At long last, citizens, Lucius Catilina . . . has been expelled from Rome.
"At length" seems like a straight translation of tandem. I imagine that "at long last" could add to "at last" a flavor of having waited for something a very long time, but I could also just be making that up.
A search of the corpus for tandem aliquando shows several occurrences (many in the Catilinarians), but I can't figure out from any of the rest of them what "aliquando" is doing.
What's the difference between tandem and tandem aliquando?