Here are the first three lines of the 2nd of the Prophetiæ Sybillarum, that of the Sybilla Lybica, set to music by Orlandus Lassus, with an English translation from Wikipedia. I haven't sorted out whether Lassus composed the hexameters from legends in circulation or if the Latin text itself comes from the early Christian period.
Ecce dies venient, quo æternus tempore princeps,
Irradians sata læta, viris sua crimina tollet,
Lumine clarescet cuius synagoga recenti:
Behold the days will come, at which time the immortal prince,
sowing abundant crops, shall take away their crimes from men,
whose synagogue will shine with new light;
Is that translation of irradians sata læta right? It seems incongruous, both with the rest of the passage and even itself. Are crops literally læta? Or is there some kind of poetic allusion or license that might explain this? Does sata have a sense other than crops? Or is this a part of the Christian myth that I never heard of before?