Having finally gotten a basic handle on the sorts of things rés can mean, I find myself stymied by ratió. I've understood it as meaning essentially "process of (logical) thinking," and that tends to work, though what it means more specifically in any given circumstance still evades me far more often than I'd like.
But then I see Cicero's In Catilinam II.V.9, which begins
Atque, ut ejus díversa studia in dissimilí ratióne perspicere possitis. . . .
which I would translate, if I were sacrificing style to exactitude of meaning,
But, that you might be able to see clearly his various enthusiasms by a different thought process. . . .
Cicero then goes on to offer two metaphors: that of a gladiator inclined to crime and that of a worthless, good-for-nothing actor.
My inclination here would be to think that ratio referred to the method Cicero was using to describe Catiline's associates—a Latin version of "let me say it in another way."
The translations that I've seen, however, seem to take a different approach. Michael Grant's (which to be sure often goes for elegance and style over meaning) is
And note well the diversity of his interests, the wide range of his activities.
Gould and Whiteley, in their student commentary, offer for dissimilí ratióne
in a very different sphere.
Yonge translates the clause
And, that you may understand the diversity of his pursuits and the variety of his designs. . . .
In all of these, the translators seem to be taking ratió as referring to Catiline's actions or habits. And I'm having a lot of trouble understanding ratió as "activities," "sphere," or even "designs." This last comes closest to my understanding of ratió, but it's still pretty far from it.
Can somebody help me out? What am I missing?