Like Draconis, I opt for a construction with nullus deus.
However, I don't agree with either him or Hugh on the verb: when praesum does vaguely mean "standing above" (it can be considered its literal translation, prae+sum), it really has the specific meaning of presiding over, or commanding, something - it can have other nuances, but these don't include that of being morally or socially superior to someone else. Instead, I would go for antecedo,-is,-cessi,-cessum,-ĕre.
In his Moral letters to Lucilius, Liber VIII, Seneca the Younger wrote:
Iuppiter quo antecedit virum bonum?
"In what is Jupiter superior to a virtuous man?"
To conclude, suscitatus,-a (,-um) was more often than not used with the meaning of "resurrected". At best, it is ambiguous.
It seems to me there is no exact analogue of "awakened", and illuminatus for "enlightened" was only used to describe elegant speech, prose or poetry. Within Church Latin, illuminatus assumes a connotation similar to enlightened, however its religious trait makes it uneffective for the message of your sentence.
I think Cicero gives us a great option (my highlighting):
[...] hoc primum intellegamus, hominum duo esse genera, alterum indoctum et agreste, quod anteferat semper utilitatem honestati, alterum humanum et politum, quod rebus omnibus dignitatem anteponat.
"[...] we first consider this, the fact that there are two kinds of men: one ignorant and rude, who prefers profit over integrity; the other, virtuous and refined, who places dignity above everything."
Wrapping things up, my translation is:
Nullus deus antecedit hominem humanum.
In other words, Man needs nothing but the wisdom to pursue what he can find in himself, to reach godlike virtue.
Note: I translated both bonum and humanum as "virtuous", but they clearly have different connotations. Plus, the juxtaposition hominem humanum better serves the purpose I explained above.