In the odds and ends section of Ephemeris, a Latin news site, a recent article tells the story of a cat whose owner accidentally put him in the mail along with some DVDs. (Happily, Cupcake survived.)
The article contains the following sentence:
Iulia (Julie) Bagott, quae Falénsi Portú (Falmouth) in Angliá meridionali-occidentali habitat, digitálés versatílés disculós (DVD) in fascem cursuálem condébat sed, mirabile dictú, felem suam quae intus dormiébat non animadvertit.
Lewis Elementary offers this definition of condó:
- to put together, make by joining, found, establish, build, settle
- to erect, make, construct, build, found
- to compose, write, celebrate, treat, describe
- to establish, found, be the author of, produce, make
- to put away, lay by, lay up, store, treasure
- to preserve, pickle
My impulse, if I were writing the sentence, would be to say in fascem posuit (or perhaps deposuit or ínsévit), though none of those feels particularly felicitous.
Is the use of condó in the sentence in question correct and, if so, what does it mean? Is it an idiom? She obviously didn't put the cat together into a package, nor, one presumes, did she pickle him.