3

In First Greek Book by John Williams White following passage is given for reader to translate:

Τισσαφέρνες δέ, ὀ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τότε δὲ οὔτε ἐστράτευεν ἐπ' αὔτε διήρπαζε τὴν χώραν.

I am pretty convinced that:

Τισσαφέρνες δέ, ὀ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν,

means something like Tissarphernes, satrap of Caria, was warlike to the Cyrus

and

αὔτε διήρπαζε τὴν χώραν

says something like: he had plundered the country again

This leaves me with:

τότε δὲ οὔτε ἐστράτευεν ἐπ'

τότε δὲ - and then

ἐστράτευεν - he advanced with army

ἐπ' is without a noun and maybe means here: apart from [the fact that he plundered the country]

οὔτε can be used as οὔτε ... οὔτε - neither ... nor but here it's different. It's unclear for me - if Tissarphernes was enemy of Cyrus and he plundered the country then he most likely did advance with army - what could οὔτε mean here, then?

If I ignore οὔτε attempt at translation would then be:

Tissarpernes, satrap of Caria, was warlike to the Cyrus and then he had advanced with army apart from plundering the country again.

Could you please help me and correct errors?

2
  • 5
    There seems to something wrong with what you've given: ep' should have a noun/pronoun after it, in the accusative, to complete the idea of estrateuen. Are you sure you copied correctly and that there shouldn't be an auton after ep' and then a repetition of oute? I think tote de in this instance is adversative: Tissaphernes was (in general) hostile to Cyrus, but on the occasion in question, he neither advanced his army against him nor ravaged the country. (Sorry for the transliterated Greek. It's just a pain to type in Greek on my Windows PC.)
    – cnread
    Commented Nov 29, 2018 at 22:07
  • 1
    That correction can be confirmed here: cdn.textkit.net/JWW_First_Greek_Book.pdf
    – Hugh
    Commented Nov 29, 2018 at 23:57

1 Answer 1

1

As mentioned in the comments, it appears that you transcribed the passage incorrectly. Here is the corrected text:

Τισσαφέρνης δέ, ὁ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τότε δὲ οὔτε ἐστράτευεν ἐπ᾿ αὐτὸν οὔτε διήρπαζε τὴν χώραν.

Here you have a correlation of οὔτε...οὔτε ("neither...nor"), and most of your difficulties should disappear. Here is a translation:

But Tissaphernes, the satrap of Caria, was Cyrus's enemy (lit: "hostile to Cyrus"), but at that time he neither waged war against him [i.e. Cyrus] nor plundered the country.

1
  • Thank you! It's quite embarassing - I copied it incorrectly into my notes, was unable to translate it and then copied from my notes into the question.
    – user1846
    Commented Nov 30, 2018 at 20:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.