In First Greek Book by John Williams White following passage is given for reader to translate:
Τισσαφέρνες δέ, ὀ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν, τότε δὲ οὔτε ἐστράτευεν ἐπ' αὔτε διήρπαζε τὴν χώραν.
I am pretty convinced that:
Τισσαφέρνες δέ, ὀ τῆς Καρίας σατράπης, τῷ Κύρῳ πολέμιος ἦν,
means something like Tissarphernes, satrap of Caria, was warlike to the Cyrus
and
αὔτε διήρπαζε τὴν χώραν
says something like: he had plundered the country again
This leaves me with:
τότε δὲ οὔτε ἐστράτευεν ἐπ'
τότε δὲ - and then
ἐστράτευεν - he advanced with army
ἐπ' is without a noun and maybe means here: apart from [the fact that he plundered the country]
οὔτε can be used as οὔτε ... οὔτε - neither ... nor but here it's different. It's unclear for me - if Tissarphernes was enemy of Cyrus and he plundered the country then he most likely did advance with army - what could οὔτε mean here, then?
If I ignore οὔτε attempt at translation would then be:
Tissarpernes, satrap of Caria, was warlike to the Cyrus and then he had advanced with army apart from plundering the country again.
Could you please help me and correct errors?