Intermediate here. I am having a hard time parsing this poem (Carmina Priapea 31).
Donec proterva nil mei manu carpes,
licebit ipsa sis pudicior Vesta.
sin, haec mei te ventris arma laxabunt,
exire ut ipse de tuo queas culo.
My problem is the last two lines. The translations I have seen seem to parse them roughly like this (using English word order)
[haec arma mei ventris] laxabunt [te], ut queas exire de tuo culo ipse
...will loosen you such that you'll be able to exit from your own butt
Apart from the fact that this doesn't make a huge amount of sense, I am not sure about what ipse is supposed to be doing &mdas; if it's to agree with culo or even tuo then isn't it in the wrong form (some manuscripts have ipsa there, which doesn't help)?
I would like to parse them like this:
[haec arma mei] laxabunt [te ventris], ut queas exire ipse de tuo culo
... will loosen your bowels such that you can pass them ...
That makes ipse stand for venter. But te ventris isn't really a construction I can find any support for.
Is there a definitively correct way to parse the lines as they stand, or will it always require emendation or something creative?