Can someone please tell me the appropriate translation for “life is fleeting”. So far I have come up with “vitae est labilis”.
This, I guess, is drawing on Horace's Ode to Postumus: "Sadly, the fleeting years slip away."
Eheu fugaces Postume, Postume, Labuntur anni,
vitae labilis (without est ) means 'slippery lives,' or 'stumbling lives.' For 'Fleeting years' Horace chose Fugaces Anni.
'Life is Fleeting,' if you would like to follow Horace, would be Vita Fugax, or Fugax est Vita.
Fugax Fugax II. Trop. A. www.perseus.tufts is the reference.
Ars longa, vita brevis is an ancient translation from the Greek of Hippocrates, occurring in the first lines of his Aphorismi.
The aphorism is well-known and understood in English. The best answer in my view is undoubtedly vita brevis.