4

I want to translate "I thought I knew something, then I realised I knew nothing" into Latin. The result I got from Google translate is this "Quod cogitavi cognovi: tunc animadvertebam nihil scirem." I am completely Latin illiterate and I would like to use this sentence as a motto for an event. Please help.

1 Answer 1

3

Putavi me scire aliquid, tum agnovi me nihil scire.

Starting the main clause with "putavi" emphasizes the fact that this thought is now far from us; also, ending it with "aliquid" gives more importance to the fact that it's not nothing.

In the secondary clause I used tum, as in, following that - if your "then" is more like "but then", this may be substituted by autem.

2
  • 1
    I would use the imperfect putabam rather than the perfect putavi: "I was in a state of thinking"
    – Colin Fine
    Commented Nov 4, 2018 at 0:21
  • 1
    @ColinFine: I see what you mean, that construction highlights the interruption of such "state of thinking". However, for a different effect, I still abide by my explanation for the perfect; cf. the preterite of the Romance languages, e.g. Dante makes Vergil say homo iam fui when he first sees him in his Inferno (actually he uses the Italian già instead of iam, but that's the same). Commented Nov 4, 2018 at 8:46

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.