In Augustine's Enchiridion, §112, he writes:
Frustra itaque nonnulli, immo quam plurimi, aeternam damnatorum poenam et cruciatus sine intermissione perpetuos humano miserantur affectu, atque ita futurum esse non credunt
It is quite in vain, then, that some—indeed very many—yield to merely human feelings and deplore the notion of the eternal punishment of the damned and their interminable and perpetual misery. They do not believe that such things will be. (translation source)
Within Christianity, there is ongoing debate over whether hell is eternal or not, and this text of Augustine's is often brought into the fray. For example, a popular blog cites a noted opponent of the eternality of hell this way:
When Augustine described the Universalists as “indeed very many” (immo quam plurimi), what he meant is that they were a “vast majority” (Ramelli, Christian Doctrine, 11). That is what the Latin word plurimi, from the adjective plurimus, implies.
Whitaker's Words and Lewis & Short seem to suggest that both "many" and "most" are viable translations, but these sources are limited in that they don't focus on Late Latin in general or Augustine in particular. So I'm still left wondering – can we conclusively state plurimi here is best rendered "vast majority," or is the traditional translation "very many" defensible?