I have seen quite a few translations such as,
Audentes Fortuna Juvas
Audentis Fortuna Iuvat
Audecis Fortuna Juvat
But, what is the correct translation? I am looking for the one which matches Virgil's Aeneid the best.
Latin Language Stack Exchange is a question and answer site for linguists, teachers, and students wanting to discuss the finer points of the Latin language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
If you're looking to quote the Aeneid, here's the relevant section, from X.279-84.
quod votis optastis adest, perfringere dextra.
in manibus Mars ipse viris. nunc coniugis esto
quisque suae tectique memor, nunc magna referto
facta, patrum laudes. ultro occurramus ad undam
dum trepidi egressisque labant vestigia prima.
audentis Fortuna iuvat.
A very literal English translation:
What you have all hoped for with your prayers is finally here: to break through with your right hands [i.e. with your weapons]. Mars himself gives strength to your hands. Now all of you, remember your wives and your roofs [i.e. homes], now think back to the great deeds [of the past], [and] the glories of our fathers [i.e. ancestors]. Now let's rush out into the waves to meet them, while the nervous [enemies] coming down [from their ships] take their first unsteady steps. Fortune favors the daring!
These lines are spoken by Turnus; the last is the one you want. Since audentīs is the participle of audeō "dare" I would translate this version as "Fortune favors the daring", but that's just a stylistic choice.
The choice between audentīs and audentēs, as Joonas mentions, is a stylistic one; they mean exactly the same thing in Classical times. I'd go with -īs just because it's what Vergil used.