This question concerning the pluralization of letter names has led me to ask a somewhat related question on the use of Greek to clarify indeclinable nouns in Latin.
The background to this question is that I possess a Hebrew Bible edited by Everardus Van der Hooght and printed in 1833, but which I think represents amendments to an earlier tradition. Van der Hooght provides a Latin preface, dated, I think, 1705 (I think that's what CIↃ IↃ CC V represents), in which he discussed various technical points of the Hebrew text. In particular, he sometimes uses Greek articles to clarify the use of indeclinable Hebrew terms. For example:
Præter hanc notam absentiæ τȣ* Dagesch, ...
This is the only place I've seen that usage, so I was wondering anyone has seen it used elsewhere in similar situations.
* that should be τοῦ with ου ligature and circumflex