This question concerning the pluralization of letter names has led me to ask a somewhat related question on the use of Greek to clarify indeclinable nouns in Latin.

The background to this question is that I possess a Hebrew Bible edited by Everardus Van der Hooght and printed in 1833, but which I think represents amendments to an earlier tradition. Van der Hooght provides a Latin preface, dated, I think, 1705 (I think that's what CIↃ IↃ CC V represents), in which he discussed various technical points of the Hebrew text. In particular, he sometimes uses Greek articles to clarify the use of indeclinable Hebrew terms. For example:

Præter hanc notam absentiæ τȣ* Dagesch, ...

This is the only place I've seen that usage, so I was wondering anyone has seen it used elsewhere in similar situations.

* that should be τοῦ with ου ligature and circumflex

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.