Here is the amended text, in almost the Lobel-Page version:

ἀμφὶ ‹δ'› άβροισ‹ιν› λασίοισ' εὖ ‹ϝ'› ἐπύκασσεν

The ‹δ'› is a correction from the tradition's λάβροις, the ‹ιν› fills in a hole in the meter which Lobel-Page leaves as a lacuna1, and the ‹ϝ'› is added in. My question here is:

Why is that ‹ϝ'› translated to "her" in both Campbell and Edmonds' editions, and as "la" (again "her", or maybe an object of feminine grammatical gender) in safopoemas (THAT Spanish edition I commented on elsewhere)? WHat in the text suggests it's not a male?

1 The lacuna is probably posited to avoid lengthening a syllable with a euphonic nu, which seems to be a problem for reasons unclear to me, but I think I've already asked about this, so I'll leave this out of this question.

1 Answer 1


Yes, Aeolic /we/ means either "him" or "her". But the question is further muddied by the fact that ‹ϝ'› is a conjecture.

  • So is there anything in the text to argue for one gender or the other of that conjectured we?
    – MickG
    Commented Oct 8, 2018 at 15:36
  • 1
    Not as far as I can see.
    – fdb
    Commented Oct 8, 2018 at 16:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.