The other day I watched Evil under the sun, a film about Agatha Christie's homonymous novel, where the following lines were said:
Patrick Redfern: It's funny to think, if Giuseppe Verdi had been an Englishman, his name would have been Joe Green.
Hercule Poirot: Yes, I suppose it would, yes.
PR: [after some silence] It used to make the boys laugh when I was trying to din some Latin into them when I was a teacher.
HP: Little boys laugh easily if it keeps them away, even for a moment, from their study of Latin.
I did not get Patrick's joke then, and I still don't get it. Is Patrick confusing Latin with Italian? Or is there some Latin joke in there that I am missing? It seems Giuseppe Verdi in Latin is Iosephus Verdi. But I don't see where there might be a joke there.
I add further script below, in case it helps with the issue. Beware! If you ever plan to read the book (or watch the film), I strongly recommend not hovering over the box, because it contains spoilers:
As Poirot concludes later one, Patrick never taught Latin. He was lying above. By the end of the film, HP states: You [Patrick Redfern] were clever enough to avoid putting your signature in the hotel register, but, you know, the signature on this cheque is really quite good enough. Different names, of course. Here on the claim form for Alice Ruber's insurance policy, it appears as Felix Ruber, and here on the hotel cheque it appears as Patrick Redfern. Different names, but, monsieur, undeniably the same handwriting. [...] You were wrong to tell me that little joke about Giuseppe Verdi being called Joe Green in English, or that you had once you taught Latin to small boys. It was at that moment that I realised that in that language "Felix Ruber" is "Red Fern". You see, it is folly to try and trick Hercule Poirot, even in a dead language.
PS: couldn't find a proper tag. Please advice.