I'm trying to understand an English translation of a Latin sentence from J.J. Fux's Gradus ad Parnasum (written in Latin in 1725).
Here is the sentence:
Tuâ aviditate, quam tamen laudo, fit, ut vix non quaedam mihi praeposterè dicenda sint.
The musicologist Alfred Mann translates it:
Your eagerness, which still is praiseworthy, forces me to explain almost everything in the wrong order.
I understand the translation of the first five words -- literally, "Your eagerness, which I praise nevertheless." I'm trying to understand the grammar of the rest of the sentence, but I don't have much Latin.
I'm especially interested in the phrase "vix non quaedam" and how Mann gets to "almost everything." Literally, reading "vix" as "hardly," the Latin could be "hardly not certain things"; more idiomatically, maybe "hardly not a few." But I see "vix" can also mean "reluctantly" or "with difficulty." What is the best translation of "vix," here? And is the "non quaedam" functioning as a negative intensifier -- a sort of litotes?