Would “mane spiritum” / “mane anima” translate accurately to morning breath please?
I am very new to Latin.
I would be very grateful for any help moving forwards please as there are a number of short phrases I would like to translate.
In Naturalis historia 28.194, Pliny the Elder gives, as a remedy for bad breath and other lung-related issues, a decoction of butter and an equal amount of Attic honey or larch resin:
purulentas autem exulcerationes pectoris pulmonisque et a pulmone graveolentiam halituss butyrum efficacissime iuvat cum pari modo mellis Attici decoctum, donec rufescat, et matutinis sumptum ad mensuram lingulae; quidam pro melle laricis resinam addere maluere.
The relevant phrase is graveolentia hālitūs ā pulmōne, 'offensive smell of the breath from the lung'; this could be simplified to graveolentia hālitūs.
In Ars amatoria 1.521, Ovid advises would-be lovers to watch out for bad breath:
nec male odorati sit tristis anhelitus oris.
So 'bad breath' here is tristis anhēlitus male odōrātī ōris, 'the repulsive breath of a malodorous mouth.' Since the Oxford Latin dictionary indicates that anhēlitus by itself means 'malodorous breath,' you could simplify this to anhēlitus ōris or even just anhēlitus.
For 'morning,' you want an adjective that means 'of or belonging to the morning,' such as mātūtīnus. (Note that māne, which you've used, is an adverb or a noun, not an adjective.)
So 'morning breath' could be mātūtīna graveolentia hālitūs, 'morning-time offensive smell of the breath' or mātūtīnus anhēlitus (ōris), 'morning time malodorous breath (of the mouth).'
You could even 'transfer' the adjectives in each phrase, giving graveolentia mātūtīnī hālitūs and anhēlitus mātūtīnī ōris (in this case, though, the word ōris can't be omitted).
The nominative of "breath" is spiritus. Spiritum is in the accusative case. So if we were to understand "morning breath" as "breath of the morning", then a more appropriate translation would be spiritus mane. Anima is also possible, as in anima mane.