1

Hi I’m planning to have a tattoo and I would like to have a translation in Latin of “God and Family”. Which one is appropriate, "deo et familia" or "deo familiaque"?

  • 5
    What is the context of "God and family" here? If you're using the words in isolation, the nominative would probably be more appropriate, but if you want something like "[to/for] God and family" that would be dative, and "[from] God and family" would be the ablative. So the context will help us get a more accurate translation. – Draconis Aug 18 '18 at 23:16
  • 2
    Related: Are “-que” and “et” equivalent? – sumelic Aug 20 '18 at 4:24
  • Neither really makes much sense to me because of the form of the words. They appear to be in the ablative, which without a preposition would mean 'by means of god and family'. – Anonym Aug 21 '18 at 18:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.