4

I'm kind of 'intermediate' Latin, and I can't find a completely satisfactory way to parse this poem (Priapea IV, Bucheler Ed. via latinlibrary):

Obscaenas rigido deo tabellas
dicans ex Elephantidos libellis
dat donum Lalage rogatque, temptes,
si pictas opus edat ad figuras.

Right now, the best I can do is:

Lalage donum obscaenas rigido deo dat
dicans tabellas ex Elephantidos libellis
rogatque: temptes (deus) opus, si ad figuras pictas edat (Lalage)

I'm not completely satisfied, because:

  • I don't know why obscaenas isn't dative like rigido deo
  • Reading 'ad figuras pictas edat' just seems odd. What's 'ad' doing there? I feel like I might be reading the whole second clause incorrectly
  • Doesn't obscenas agree with tabellas? – Rafael Aug 13 '18 at 1:08
  • 1
    @Rafael for some reason I read obscaenas as the plural noun obscena, as in Ov.Met. 9.347 'obscena Priapi'. I think you're right, though, taking it as obscenus, a, um is much simpler! – Benjamin Nagy Aug 13 '18 at 1:29
3

Obscaenas modifies tabellas, the direct object of dicans/dat.

In this context, ad means 'according to' (OLD def. 35) or 'after (a pattern, example, fashion, etc.)' (OLD def. 36). Pictas figuras isn't the direct object of edat, opus is; ad figuras pictas describes the manner in which that's done.

I'd rearrange the words into something like this:

Lalage, obscaenas tabellas ex Elephantidos libellis deo rigido dicans, dat [eas] donum, rogatque [ut] temptes, si [Lalage] edat opus ad figuras pictas.

Other points:

  • Donum is an appositive: Lalage is dedicating the tablets and giving them 'as a gift.'
  • Si means 'to see if, in case, on the off chance that' (OLD def. 11) and is to be taken closely with temptes. Here, it's practically equivalent to num or -ne introducing an indirect question (= 'whether') (cf. OLD def. 13), as in Petronius, Satyricon 33.5:

    'temptemus tamen, si adhuc sorbilia sunt.'

    'Let us test whether they [the eggs] are still runny enough to suck.'

  • The surface meaning of opus edat is something like 'carry out activities'; however, those words can also be used in the context of literary/artistic production, and so could also mean 'produce a work of art' – Lalage wants to produce (living) copies of the painted scenes.
  • thankyou, that’s helpful. So we take opus as acc, then ‘ad picturas figuras’ is adverbial. But doesn’t temptes need some kind of object? Isn’t this OLD sense 2? Is it [Lalage]? – Benjamin Nagy Aug 13 '18 at 9:02
  • ohhhh... temptes [the acts portrayed] – Benjamin Nagy Aug 13 '18 at 9:09
  • @BenjaminNagy, No, I was taking temptes without a direct object here, just with the si clause, as in Petronius 33.5: 'temptemus tamen, si adhuc sorbilia sunt' ('Let us test whether they [the eggs] are still runny enough to suck'). – cnread Aug 13 '18 at 19:31
  • In that case I’m confused again :) I expect try to take a NP direct object (try the fish), or a VP in the inf. (try to escape). Test takes a DO or a conditional and then a standalone sentence in complement (your egg example). Could you give me your model translation of the temptes clause so I can see what you mean? – Benjamin Nagy Aug 13 '18 at 23:54
  • @BenjaminNagy. Assuming that I'm understanding the passage correctly, temptes works exactly like temptemus in the Petronius example, with a si clause instead of a dir. obj. or inf. Instead of testing whether eggs are still runny, she wants Priapus to test whether she can reproduce the sexy scenes from the illustrations. – cnread Aug 14 '18 at 4:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.