Lines 1 & 2
You state in your notes:
Lines 1 & 2 both are meant as subject to "cōnficimur", each with a different meaning of the verb
However, if this is the case, then you should not be using cōnficiō in the first person plural. Furthermore, in your provided translation you explicitly state "have been done", indicating a completed past action, i.e, the perfect. As such, given this, and the fact that your subject is a plural group ("tasks" and "I"), cōnficiō should be in the 3rd person plural perfect passive indicative, not the 1st person singular present passive indicative, thus making lines one and two:
Opera cōnfecta sunt
Cōnfectus et egō augur
Line 3
In your translation, you specify that line three should be interpreted as:
Circling [your] rings
As far as I can tell from context, circling is being used as a participle here, describing egō, the last stated subject. However, for some reason, you used the present passive infinitive, which is translated as to be circulated. Utilizing a participle, it should be:
Circumiēns ānulōs
Line 4
Line four is mostly fine, however, Titan is not in the correct case or number. It should be in the genitive plural. If you are using the form Tītānus, Tītānī, m., then line four should be:
Rēx Tītānōrum, veniō
However, if you are using the form Tītan, Tītānis, m., then line four should be:
Rēx Tītānum, veniō
Line 5 & 6
Despite the incorrect labeling in your notes of a prepositional phrase as the locative, line five is essentially fine. However, your usage of the noun clamys is probably not right. It carries a very specific connotation, representing a cloak or a cape, but usually of a ceremonial or Greek military type (see here). I would suggest the noun pallium instead.
Line six is fine. You did, however, incorrectly label "hōs tredecim annōs" as an accusative of duration of time. In this context, it is simply the object of "ēgī", indicating I spent/consumed these thirteen years. An accusative of duration of time would usually be translated as for [time] and is used to indicate the time spent doing something.
Line 7
Line seven feels extremely awkward. In your translation you state that the direct object of it summons is me, yet don't provide this in your Latin, making it rather nonsensical. Furthermore, adsum doesn't really carry the connotation of being near something. Rather, it deals more with being present or arriving at something. I would suggest scrapping the entire phrase and going with something more like this:
Et iubet mē esse prope tē
Line 8
I'm not really sure how you managed to extricate Uranus from caelum. It means sky. Uranus in Latin is... well... Ūranus. Line eight should be:
Filī Ūranī, veniō
In short
To conclude, your full poem should be rendered as follows. You may have to make some adjustments, especially if you are trying to fit a meter, need a specific word order, etc.
Opera cōnfecta sunt
Cōnfectus et egō augur
Circumiēns ānulōs
Rēx Tītānum, veniō
In palliō caecō tuō
Hōs tredecim annōs ēgī
Et iubet mē esse prope tē
Filī Ūranī, veniō
Senex ad senem
Liberī terrae
Frāter ad frātrem
Nōs ligēs, laniēs mē