5

If someone disagrees with you and the argument makes you change your opinion, you might say "Fair enough!" in English. This seems to be essentially equivalent to "Oh, good point! I agree."

Is there a similar phrase in Latin? Of course, one can use verbs like consentio or assentior, but I was hoping there would be something indicating a change of opinion — or at least something a little more colorful.

I assume something like this could be found in Plautus, but I'm not familiar with his work.

1

As long as we want to convey that we've been talked into something, we may do it with persuadeo.

One must be careful though: the expressions mihi persuasum est and persuasum habeo usually mean "I am convinced that...", not "I've been convinced": see here. However, Seneca does start one of his letters to Lucilius with

Quid non potest mihi persuaderi, cui persuasum est ut navigarem?

What may I not be persuaded to do, when I have been persuaded to sail?

In order to say "You've changed my mind!" we may thus either say (Mihi) persuasum est! - and after all, the "I'm convinced" nuance is excluded by the fact that we didn't originally agree - or Mihi persuasisti!: in the Digesta Iustiniani we have

[...], falso mihi persuasisti, tamquam eam pecuniam servo meo aut procuratori solvisses;

[...], you falsely persuaded me that you would pay that money to my slave or my procurator;

  • 1
    Thanks! This looks like a very good approach here. Upon reading this, I actually quite like the plain persuasisti which is concise and emphasizes the role of the addressee. The mihi can be clear enough from context. – Joonas Ilmavirta Apr 10 at 14:03
  • 1
    @JoonasIlmavirta: You're definitely right (+1) when one says that after a long enough discussion. Otherwise, though, I would personally include the mihi because tibi persuasisti ("You [sure] have convinced yourself [of this]") would also make sense in such cases, with an almost opposite meaning. – Vincenzo Oliva Apr 10 at 15:17
  • 1
    @Unbrutal_Russian: Did you skip my first paragraph (where I illustrate the spirit of my answer, apparently well received by the OP), the next one (where I state that persuasum est does usually mean "I'm convinced") and the Seneca quote (where I show an instance of mihi persuasum est meaning "I've been persuaded") ? Also, the OP does state he wants to convey a change of opinion on the specific matter. – Vincenzo Oliva Apr 19 at 12:26
  • 1
    @Unbrutal_Russian: As for the first part of your comment, I already said that's the most common meaning. I disagree with your interpretation of the Seneca quote, and all the translations I've seen also do not reflect it. – Vincenzo Oliva Apr 20 at 13:58
  • 1
    @Unbrutal_Russian Actually, I don't see a big difference between "fair enough" and "you've convinced me". I think the suggestion in this answer communicates the idea very well. I have to disagree with your analysis. // If anyone wants to discuss the matter further, I recommend asking a new question. That's always the best way to sort out things like this. – Joonas Ilmavirta Apr 21 at 21:47
3

If you want to keep the idea of understated or grudging respect, a good choice might be non male dictum (not badly said) or non male dixisti (you've spoken not badly), the understated counterpart of the more common bene dictum (well said). Both phrases are used with the connotation of "made a good point."

Varro, On Agriculture:

Non male ... Diophanes Bithynos scribit (Diophanes of Bithynia makes a not too shabby point...)

2

'Fair enough' is a phrase that implies its speaker's reluctance in giving assent. It can cover a range of situations, but it finally it's an agreement to concede a point and to move on.

I would say that the simplest equivalent is an unqualified habeas. Another possibility is (con)cedo.

The difficulty with this phrase, I think, stems from the fact that English, with its simple, easily-learnt grammar, needs a much greater appreciation of its peculiar idioms than is often conceded by non-native users. To turn the question back, Is that fair enough, or is more explanation required?

  • Tom Cotton: Yes, habeas, giving "you (may) have it", concedo, "I give way": certe, (id est) iustum. – tony May 1 at 8:52
-1

Try (id est) iustum; giving well-grounded/ well-deserved.

  • 1
    Are there any attestations of this phrase? Is it mentioned in a dictionary or something? I'm not convinced yet that it really means that. (Concerning your comment about me asking questions as well as answering them: I have asked quite a lot of questions, about 20 % of all the questions on the site. You can see the list of questions and answers in every user's profile.) – Joonas Ilmavirta Apr 18 at 13:53
  • Before the edit I thought you really meant id est istum (with a form of the pronoun iste). With the added u it makes much more sense and I removed my downvote, but the question still stands. If you get a nice answer to your follow-up question, make sure to update this answer! – Joonas Ilmavirta Apr 28 at 16:48
  • Joonas llmavirta: Apologies for the spelling mistake that caused the (my) confusion. There´s an answer from Kingshorsey on the "Revisited" Q. – tony May 1 at 8:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.