The Lewis and Short dictionary seem ubiquitous in this site. I have yet to get used to use it, being Wiktionary my main source of reference. However, when reading in Wikipedia about the Oxford Latin Dictionary, I read:
Although Lewis and Short's Latin Dictionary was widely used in the English world by the end of the nineteenth century, its faults were widely felt among classicists.
The phrase has a reference to this 1899 article, which provides a one page commentary (not very precise and referencing other texts), followed by 15 pages of corrections for particular words. As such this is not very useful to gather a scope of what is not good in L&S. Also, the references are very old (more than a century!). I wonder if someone - perhaps well aware of such and more modern literature - can come up with a simple but effective list of shortcomings, to have in mind when using such dictionary for translations?