I recently can across the following phrase when watching a video about the Battle of Ilerda:
With Caesar still weeks away...
This got me to wondering how one would translate such a phrase. It is relatively common in English to measure distances in terms of the time it would take for one to travel that distance, but I am unaware of a similar construction in Latin. Below is my best attempt at translation:
Caesare diviso a hebdomadibus multis
This doesn't quite satisfy me, however, for a few reasons. First, it seems a bit ambiguous as to from what Caesar is separated. a hebdomadibus multis is being used as an ablative of agent (With Caesar separated by many weeks), but it could also be perceived as an ablative of separation (With Caesar separated from many weeks). This leads to a problem if, say, the phrase was "with Caesar still weeks away from the city." You could then feasibly have two a(b) s present in the sentence.
My second qualm with my translation is the use of a perfect passive participle to indicate separation. Typically when I think separation I think of an ablative of separation, but that would not really work here. The ablative absolute made sense for this construction due to the "with..." part of the phrase, but I am not sure how to reconcile these ideas.
Now that I think about it, I am not sure how to say the phrase if it was "with Caesar many miles away." There are a lot of things to think about here, so I hope someone can shed some light on a construction for this instance. The question of whether this is idiomatic or not does not much concern me. Thank you in advance!