I found the following translation exercise online:
To say nothing of Philip, whom he rendered an enemy to the Romans, though at a distance from him, Antiochus was the most powerful of all kings at that period; and him he so inflamed with a desire for war, that he endeavoured to bring troops against Italy even from the Red Sea.
Here's what I came up with:
De nihil dicendo Philippo, quem ipse inimicum Romanorum habebat quamquam longinquum ab eo, Antiochus rex potentissimus erat saeculi regibus omnibus illius: is cum bello cupiendo tam incensus ut conatus esset copias de mari Rubro contra Italiam trahere.
Since the exercise concerns the use of gerunds and gerundives, I'm mostly concerned with the correctness of the phrase cum bello cupiendo. This was an attempt to apply a principle which the author expressed as follows:
Latin prefers to attract the direct object into the case of the gerund, which in turns adopts the gender and number of the object.
I'd like to verify that I understood it right.