Estne hic error translationis? Genesis 25:11 (Vulgata) dicit:
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis.
Anglice autem (Douay Rheims) dicitur:
And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
Tempus verbi autem habitabat "imperfect" est, neque "perfect", quod in Anglica translatione ("dwelt"). Credo "was dwelling/living" meliorem/veram translationem esse. Hoc est recte? Etiam, in Anglico verso, "perfect" tempus verbum perfecte legit!
I am confused with the translation of habitabat. The English translation is in the perfect indicative (dwelt, or lived on other translations), rather than in the imperfect indicative, as it is supposed to be. Is this an error of translation? Notice that the English verse using the perfect mood makes perfect sense!