Here is my offer for a translation:
A. D. MCMXCVII
Urbs Novum Eboracum carcer penitus munitus at maximae securitatis est.
Fuga Novo Eboraco
In modern context it is clear that the year means the typical modern years, not ab urbe condita; counting years a.u.c. would be confusing and hard to put in context, whereas 1997 immediately means something to most.
The abbreviation for Anno Domini is not absolutely necessary, but clears ambiguity — if there ever was any.
I am not sure if it is necessary to emphasize that it is the city instead of the state of New York.
If you want to make the distinction, I suggest urbs.
My first interpretation of civitas was that it meant state, but this is probably not what you wanted to say.
I wrote that the prison is "thoroughly fortified" (penitus munitus, where penitus is an adverb) and "of maximum security" (maximae securitatis).
The ablative of quality is a possible alternative for the genitive I chose, but I find the genitive somehow more natural here.
I took more liberty with the last two lines.
They say "You will not be able to escape" and "Breaking in, you will be insane".
I think these capture the spirit.
I could not find a neat impersonal way to phrase it as in English, so I put it in the second person singular.
The structure "infinitive est adjective" is possible, but I did not find an adjective for "impossible" that I would like.
If you want something with this structure, I recommend:
Fugere est inane.
Introrumpere est insanum.
While erumpere and irrumpere are possible, I think the message is clearer (but the comparison weaker) with fugere and introrumpere.
These seem to be less prone to misinterpretation, which is often an issue with prefixed verbs in Latin; also evadere can be misread all too easily.
Introrumpere means pretty narrowly "to break in" and fugere is "to escape".
For the title I chose the noun fuga for "escape".
At least I read the first word of "escape from New York" as a noun, not a verb.
If you want it to be a verb, an infinitive doesn't sound assertive enough for a title.
I would expect an imperative instead, but I find the noun most appropriate.
The plain ablative of separation without prepositions is what I expect for a city.